본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: 도구 같은 사람

    工具人 gōngjùrén 도구 같은 사람   A: 你觉得这次我们年终奖能有多少? A: Nǐ juéde zhè cì wǒmen niánzhōng jiǎng néng yǒu duōshao? A: 니 쥐에더 쪄 츠 워먼 니앤쯍 지앙 넝 여우 뚜어샤오? B: 工具人哪有决定权啊? B: Gōngjù rén nǎ yǒu juédìng quán a? B: 꿍쥐 런 나 여우 쥐에띵 취앤 아? A: 说的也是,公司给多少就拿多少呗。 A: Shuō de yě shì, gōngsī gěi duōshao jiù ná duōshao bei. A: 슈어 더 예 스, 꿍쓰 게이 뚜어샤오 지우 나 뚜어샤오 베이.   A: 이번에 우리 연말 보너스가 얼마나 있을까? B: 우리 도구 같은 사람이 무슨 결정권이 있겠어? A: 맞네. 회사가 주는 대로 받아야지   단어: 觉得 라고 생각하다 / 这次 이번에 / 年终奖 연말 보너스 拿 가지다, 받다 / 哪有 뭐가~있겠어? / 决定权 결정권 说 말하다 / 公司 회사 / 给 주다   한마디 회사에 다니다 보면 자신의 초심과 열정을 잃고 그저 시키는 대로 움직이는 기계가 된 기분이 드는 순간도 있을 것입니다. 요즘 중국 직장인들이 그런 심정을 느낄 때마다 자신에게 “工具人”이라는 이름을 붙여 줍니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 나 홀로 집에

    小鬼当家 Xiǎoguǐ dāngjiā 나 홀로 집에 A: 今年圣诞节只能在家,好郁闷啊。 A: Jīnnián Shèngdàn Jié zhǐ néng zài jiā, hǎo yùmèn a. A: 진니앤 셩딴 지에 즈 넝 짜이 지아, 하오 위먼 아. B: 不会啊,我准备在家看《小鬼当家》系列呢。 B: Bú huì a, wǒ zhǔnbèi zài jiā kàn 《xiǎoguǐ dāngjiā》 xìliè ne. B: 부 훼이 아, 워 쥰뻬이 짜...

  • 착 붙는 중국어 회화: 명성이 자자하다

    赫赫有名 hèhè yǒumíng 명성이 자자하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài. A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。 B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de. B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더. A: 是我不懂欣赏吗? A...

  • 착 붙는 중국어 회화: 일희일비

    一喜一悲 Yìxǐyìbēi 일희일비 A: 最近很多人买股票啊。 A: Zuìjìn hěn duō rén mǎi gǔpiào a. A: 쮀이진 헌 뚜어 런 마이 구피아오 아. B: 对啊,而且很多人看着股价,一喜一悲。 B: Duì a, érqiě hěn duō rén kàn zhe gǔjià, yìxǐyìbēi. B: 뛔이 아, 얼치에 헌 뚜어 런 칸 져 구지아, 이시이뻬이. A: 经济不好,大家也是想能快点儿赚钱吧。 A: Jīngjì b...

  • 착 붙는 중국어 회화: 우회하는 방법

    迂回之路 Yūhuí zhī lù 우회하는 방법 A: 有些咖啡厅甚至开始卖粥了。 A: Yǒuxiē kāfēitīng shènzhì kāishǐ mài zhōu le. A: 여우시에 카페이팅 션쯔 카이스 마이 쪄우 러. B: 实在没办法了呀,只能采用迂回之路了。 B: Shízài méi bànfǎ le ya, zhǐ néng cǎiyòng yūhuí zhī lù le. B: 스짜이 메이 빤파 러 야, 즈 넝 차이융 위훼이 쯔 루 러. A...

  • 착 붙는 중국어 회화: 부유층 사모님 모임

    太太圈 tàitaiquān 부유층 사모님 모임   A: 我最近认识了一个太太圈。 A: Wǒ zuìjìn rènshi le yíge tàitaiquān. A: 워 쮀이진 런스 러 이꺼 타이타이취앤. B: 那里是不是不一样的世界啊? B: Nàli shì bu shì bù yíyàng de shìjiè a? B: 나리 스 부 스 뿌 이양 더 스지에 아? A: 其实也都差不多啦,没那么夸张。 A: Qíshí yě dōu chàbuduō la, méi nàme kuāzhāng. A: 치스 예 떠우 챠부뚜어 라, 메이 나머 콰쨩.   A: 요즘 한 부유층 사모님 모임을 알게 됐어. B: 거기는 완전 다른 세상이지? A: 사실은 비슷해. 그렇게 과하지 않더라고.   단어: 最近 요즘 / 认识 알게 되다 / 那里 거기 一样 같다 / 世界 세계 / 其实 사실 差不多 비슷하다 / 那么 그렇게 / 夸张 과장하다   한마디 부유층 사회에는 일명 ‘사모님 모임’이 있다고 합니다. 중국도 마찬가집니다. 그런 모임에서 자신을 드러내고자 하는 이가 셀 수 없이 많습니다. 이러한 부유층 사모님 모임을 중국에서는 “太太圈”이라고 부르는데 “圈”은 ‘모임’ 또는 ‘단체’를 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 넷플릭스

    奈飞 Nàifēi 넷플릭스 A: 我终于申请了奈飞的会员。 A: Wǒ zhōngyú shēnqǐng le Nàifēi de huìyuán. A: 워 쯍위 션칭 러 나이페이 더 훼이위앤. B: 真的吗?那我也可以借用你的账号吗? B: Zhēnde ma? Nà wǒ yě kěyǐ jièyòng nǐ de zhànghào ma? B: 쪈더 마? 나 워 예 커이 지에융 니 더 쨩하오 마? A: 想得倒美,除非你也付一部分钱。 A: Xiǎng d...

  • 착 붙는 중국어 회화: 동심을 잃지 않았다

    童心未泯 Tóngxīn wèi mǐn 동심을 잃지 않았다 A: 爷爷今天陪奶奶去游乐园了。 A: Yéye jīntiān péi nǎinai qù yóulèyuán le. A: 예예 진티앤 페이 나이나이 취 여우러위앤 러. B: 哇,他们两位还一直童心未泯。 B: Wa, tāmen liǎng wèi hái yìzhí tóngxīn wèi mǐn. B: 와, 타먼 리앙 웨이 하이 이즈 퉁신 웨이 민. A: 就是啊,看他们两位活得特别年轻。 ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 단점, 허점, 잘 못 하는 일

    短板 Duǎnbǎn 단점, 허점, 잘 못 하는 일 A: 你怎么又答应帮他了呢? A: Nǐ zěnme yòu dāyìng bāng tā le ne? A: 니 전머 여우 따잉 빵 타 러 너? B: 拒绝是我的超级短板。 B: Jùjué shì wǒ de chāojí duǎnbǎn. B: 쥐쥐에 스 워 더 챠오지 두안반. A: 你真的是个烂好人。 A: Nǐ zhēnde shì ge làn hǎorén。 A: 니 쪈더 스 거 란 하오런. ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 언니들 파이팅!

    集美们,冲鸭 Jíměimen, chōng yā! 언니들 파이팅! A: 这么快又到年终考核了, 我们咋办呢? A: Zhème kuài yòu dào niánzhōng kǎohé le, wǒmen zǎ bàn ne? A: 쪄머 콰이 여우 따오 B: 集美们,冲鸭! B: Jíměimen, chōng yā! B: 지메이먼, 츙 야! A: 你咋总是那么积极乐观? A: Nǐ zǎ zǒngshì nàme jījí lèguān? A: 니 자 중스...

  • 착 붙는 중국어 회화: 월급쟁이

    打工人 Dǎgōngrén 월급쟁이   A: 你干嘛这么久没跟我联系啊? A: Nǐ gànmá zhème jiǔ méi gēn wǒ liánxì a? A: 니 깐마 쪄머 지우 메이 껀 워 리앤시 아? B: 别提了,加班都快崩溃了。 B: Bié tí le, jiābān dōu kuài bēngkuì le. B: 비에 티 러, 지아빤 떠우 콰이 뻥퀘이 러. A: 唉,谁叫我们是打工人呢? A: Āi, shéi jiào wǒmen shì dǎgōngrén ne? A: 아이, 셰이 지아오 워먼 스 다꿍런 너?   A: 왜 그렇게 오랫동안 연락을 안 했어? B: 말도 마, 야근하느라 거의 멘탈 붕괴 직전이야 A: 어휴, 어쩌겠어? 우리는 일개 월급쟁일 뿐인걸.   단어: 干嘛 왜 / 久 오랫동안 / 联系 연락하다 别提了 말도 마 / 加班 야근하다 / 崩溃 멘탈 붕괴 唉 어휴 / 谁 누구 / 叫 하라고 시키다   한마디 “搬砖(bānzhuān)”이란 표현을 아시나요? 직장 다니는 것이 벽돌을 나르는 막일만큼 힘들다는 의미로 만들어 낸 신조어입니다. “搬砖”와 비슷한 맥락으로 요즘 직장인들이 스스로를 “打工人(품팔이꾼)”이라고 칭하면서 현실에 대한 한탄을 표현하고 있답니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  •  '유비 나이 47세에 무슨 일이 있었을까?'

    삼국지(三國志)의 결말은 비록 유비의 의도와는 다르게 났지만 삼국지의 등장인물 중 유비처럼 자수성가(自手成家) 한 사람은 없는 것 같다. 몰락한 집안의 아들로 태어나 일가(一家)를 이루었으니 한 사람의 인생살이 치고는 성공한 셈이다. 관우 장비 조자룡 등 능히 1만 명을 상대할 수 있는 장수를 데리고도 마땅한 기반을 마련하지 못해 이곳저곳을 전전하며 공손찬, 유표, 여포 등 심지어 조조에게까지 의탁하는 삶을 살았던 유비는 어느 날 운명적인 만남을 하게 된다. 다름 아닌 와룡(臥龍)과 봉추(鳳雛)의 스승이었던 수경선생과의 만남이다. 수경선생은 ‘일찍이 유비 당신의 명성을 알고 있는데 어찌해서 이런 처지를 벗어나지 못하냐고 하자’ 유비는 ‘팔자(八字)가 박복(薄福) 해서 그렇다’고 에둘러 말을 한다. 이에 수경선생은 ‘유비 당신의 주변에 훌륭한 인재가 없기 때문이라며 와룡과 봉추 중 한 명만 얻어도 천하를 얻을 수 있다’는 말을 한다. 와룡은 제갈량을 봉추는 다름 아닌 방통을 말한다. 이후 그 삼국지의 최고의 장면 중 하나인 삼고초려(三顧草廬)를 통하여 제갈량을 얻게 되니 유비의 나이 47세이다. 이후 제갈량의 역할로 적벽대전을 승리하여 천하 삼분지계를 실현하게 되고 유비에게는 인생역전의 계기가 된다. 그 후 제갈량은 사실상 유비의 멘토가 된다. 비록 20년이란 나이 차이는 있었지만 한나라 재건이라는 공통된 비전을 가지고 새로운 창업(創業)에 매진하게 된다. 제갈량이 있다는 융중을 찾아간 유비는 첫 번째와 두 번째 만남을 실패한다. 이후 투덜거리는 관우와 장비를 나무라며 목욕을 재계하고 세 번째 제갈량을 만나러 간 것을 보면 수경선생을 통해

  • 착 붙는 중국어 회화: (수준이) 어중간하다

    高不成低不就 Gāo bù chéng dī bú jiù (수준이) 어중간하다 A: 我决定了要去留学,继续学中文。 A: Wǒ juédìng le yào qù liúxué, jìxù xué Zhōngwén. A: 워 쥐에띵 러 야오 취 리우쉬에, 지쉬 쉬에 쯍원. B: 你的中文不是已经很好了吗? B: Nǐ de Zhōngwén bú shì yǐjīng hěn hǎo le ma? B: 니 더 쯍원 부 스 이징 헌 하오 러 마? A: 谁说的?完全高不成低不就。 A: Shéi shuō de? Wánquán gāo bù chéng dī bú jiù. A: 셰이 슈어 더? 완취앤 까오 뿌 쳥 띠 부 지우.   A: 유학 가기로 마음먹었어. 중국어를 더 배우려고. B: 중국어 꽤 잘하잖아. A: 누가 그래? 완전히 어중간한데.   단어: 决定 결정하다 / 留学 유학하다 / 继续 계속하다 中文 중국어 / 已经 벌써 / 谁 누구 / 完全 완전히   한마디 수준이 낮지도 높지도 않은 어중간한 상태일 때 중국어로 “高不成低不就”라고 표현하는데 ‘높은 것은 바라볼 수 없고, 낮은 것은 눈에 차지 않다’는 의미로 해석됩니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 볼수록 매력적이다

    耐看 Nàikàn 볼수록 매력적이다   A: 我给你介绍女朋友怎么样? A: Wǒ gěi nǐ jièshào nǚ péngyǒu zěnmeyàng? A: 워 게이 니 지에샤오 뉘 펑여우 전머양? B: 漂亮吗? B: Piàoliàng ma? B: 피아오리앙 마? A: 非常耐看。 A: Fēicháng nàikàn. A: 페이챵 나이칸.   A: 여자 친구 소개해 줄까? B: 예뻐? A: 볼수록 아주 매력적이거든.   단어: 给~介绍 애게 소개하다 / 女朋友 여자 친구 / 漂亮 예쁘다 怎么样 어떻다 / 非常 아주, 매우   한마디 외모가 타고나서 첫눈에도 예쁜 사람이 있는가 하면 처음에는 눈에 띄지 않다가 볼수록 혹은 만날수록 자신의 매력을 뽐내는 사람들도 있습니다. 이처럼 볼수록 예뻐 보이고 매력적인 사람을 가리켜 ‘耐看’이라고 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 뮤지컬(공연)

    音乐剧 Yīnyuèjù 뮤지컬(공연) A: 你看过音乐剧《狮子王》吗? A: Nǐ kàn guo yīnyuèjù 《Shīzi Wáng》 ma? A: 니 칸 구어 인위에쥐 <스쯔 왕> 마? B: 我只看过动画片。 B: Wǒ zhǐ kàn guo dònghuàpiàn. B: 워 즈 칸 구어 뚱화피앤. A: 以后有机会,真的推荐你去纽约看看音乐剧。 A: Yǐhòu yǒu jīhuì, zhēnde tuījiàn nǐ qù Niǔyu...

  • 착 붙는 중국어 회화: 사이가 점점 멀어진다

    渐行渐远 jiàn xíng jiàn yuǎn 사이가 점점 멀어진다.   A: 我偶尔觉得越长大越孤独。 A: Wǒ ǒu’ěr juéde yuè zhǎngdà yuè gūdú. A: 워 어우얼 쥐에더 위에 쟝따 위에 꾸두. B: 是啊,很多人都渐行渐远了。 B: Shì a, hěn duō rén dōu jiàn xíng jiàn yuǎn le. B: 스 아, 헌 뚜어 런 떠우 지앤 싱 지앤 위앤 러. A: 毕竟大家都有自己的生活嘛。 A: Bìjìng dàjiā dōu yǒu zìjǐ de shēnghuó ma. A: 삐징 따지아 떠우 여우 쯔지 더 셩후어 마.   A: 클수록 외롭다는 생각이 가끔 들어. B: 맞아. 많은 사람이 점점 멀어졌어. A: 아무래도 모두가 각자의 삶을 사는 거지.   단어: 偶尔 가끔 / 觉得 라고 생각하다 / 越~越 할수록~하다 长大 자라다 / 孤独 외롭다 / 毕竟 아무래도 大家 모두 / 自己 자신의 / 生活 생활, 삶   한마디 클수록 주변의 가까운 사람이 점점 적어지는 법입니다. 아주 친했던 사람일지라도 서로가 각자의 삶을 살다 보면 거리를 느껴 결국 마음에서도 멀어지기도 합니다. 이처럼 점점 멀어지는 사이를 가리켜 중국어로는 “渐行渐远”이라고 표현할 수 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: (연예인이)공개 스캐줄 없이 활동이 없다

    抠脚 Kōujiǎo (연예인이)공개 일정 없이 활동이 없다 A: 听说他最近在家抠脚,没人找他拍戏呢。 A: Tīngshuō tā zuìjìn zài jiā kōujiǎo, méi rén zhǎo tā pāixì ne. A: 팅슈어 타 쮀이진 짜이 지아 커우지아오, 메이 런 쟈오 타 파이시 너. B: 会不会是因为上次的丑闻啊? B: Huì bu huì shì yīnwèi shàng cì de chǒuwén a? B: 훼이 부 훼이 스 인...

  • 착 붙는 중국어 회화: 독창적이고 신선하다

    别出心裁 Biéchūxīncái 독창적이고 신선하다   A: 这次年会,有啥别出心裁的点子不? A: Zhè cì niánhuì, yǒu shá biéchūxīncái de diǎnzi bù? A: 쪄 츠 니앤훼이, 여우 샤 비에츄신차이 더 디앤쯔 뿌? B: 能有啥点子啊,不就是吃饭喝酒吗? B: Néng yǒu shá diǎnzi a, bú jiù shì chīfàn hējiǔ ma? B: 넝 여우 샤 디앤쯔 아, 부 지우 스 츠판 허지우 마? A: 所以上司要求我们发挥创意力啊。 A: Suǒyǐ shàngsī yāoqiú wǒmen fāhuī chuàngyìlì a. A: 쑤어이 샹쓰 야오치우 워먼 파훼이 츄앙이리 아.   A: 이번 송년회에 대해서 좀 신선하고 독특한 아이디어가 있을까? B: 무슨 아이디어가 있을 수 있겠어? 그냥 밥 먹고 술 마시는 거지. A: 그래서 윗분께서 우리한테 창의력을 발휘하라고 하시잖아.   단어: 次 ~번 / 年会 송년회 / 啥 무엇 点子 아이디어 吃饭 밥을 먹다 / 喝酒 술을 마시다 / 上司 상사 要求 요구하다 / 发挥 발휘하다 / 创意力 창의력   한마디 ‘독창적이고 신선하다’는 중국어로 “别出心裁”라고 합니다. 여기서 别는 ‘하지 마라’의 의미가 아닌 ‘남다르다’라는 뜻이고, 心裁는 ‘마음속에 심은 것’, 그러니까 ‘구상, 고안’의 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 갈피를 못 잡다, 영문을 모르다

    一头雾水 Yìtóuwùshuǐ 갈피를 못 잡다, 영문을 모르다 A: 你告诉我一些最新流行语吧。 A: Nǐ gàosu wǒ yìxiē zuìxīn liúxíngyǔ ba. A: 니 까오쑤 워 이시에 쮀이신 리우싱위 바. B: 干吗突然想学流行语? B: Gànmá tūrán xiǎng xué liúxíngyǔ? B: 깐마 투란 시앙 쉬에 리우싱위? A: 我最近跟孩子们聊天的时候,完全一头雾水。 A: Wǒ zuìjìn gēn háizime...

  • 착 붙는 중국어 회화: 돈만 밝히다

    见钱眼开 Jiànqiányǎnkāi 돈만 밝히다 A: 听说大家开始拒绝使用那个外卖应用了? A: Tīngshuō dàjiā kāishǐ jùjué shǐyòng nàge wàimài yìngyòng le? A: 팅슈어 따지아 카이스 쥐쥐에 스융 나거 와이마이 잉융 러? B: 对呀,因为他们只见钱眼开。 B: Duì ya, yīnwèi tāmen zhǐ jiànqiányǎnkāi. B: 뛔이 야, 인웨이 타먼 즈 지앤치앤이앤카이. A: ...