본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 일본어 회화 : 테크닉을 너무 많이 썼네요

    テクニックに走りすぎてます 테쿠닉꾸니 하시리스기테마스 테크닉을 너무 많이 썼네요 藤野 : テクニックに走りすぎてますよね。 후지노 테쿠닉꾸니 하시리스기테마스요네 しっかり作り込んでないというか。 식까리 츠쿠리콘데나이토이우까 谷川 : メジャーデビューしたあとから、目立ってそうですよね。 타니가와 메쟈-데뷰-시타아토카라 메닷떼소-데스요네 藤野 : ええ。魂が震える曲がないですもん。 후지노 에- 타마시-가 후루에루 쿄쿠가나이데스몬 谷川 : 昔は名曲が多かったのにな。 타니가와 무카시와 메-쿄쿠가 오-캇따노니나 후지노 : 테크닉에 너무 치우쳐 있네요. 확실하게 공들여 만들지 않았달까. 타니가와 : 메이저에 데뷔한 이후부터 눈에 띄게 그런 거 같죠. 후지노 : 네. 영혼을 울리는 곡이 없다고요. 타니가와 : 옛날에는 명곡이 많았었는데... 走(はし)る : 기울다, 치우치다 ~すぎる : 지나치게 ~하다. しっかり : 단단히, 정신 차려서 作(つく)り込(こ)む : 공들여 만들다 目(め)立(だ)つ : 눈에 띄다 魂(たましい)が震(ふる)える : 영혼을 울리다, 진하게 감동받다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 터질 것 같아

    はち切れそう 하치키레소- 터질 것 같아 母 : 慢性疲労には豚肉が一番なんだから。ビタミンBたっぷり。 하하 만세-히로-니와 부타니쿠가 이치방난다카라 비타민비-탑뿌리 息子 : やっぱり体力が落ちているから、疲れがとれないのかな。 무스코 얍빠리 타이료쿠가 오치테이루카라 츠카레가 토레나이노카나 母 : もりもり食べて、スタミナつけないと。 하하 모리모리타베테 스타미나츠케나이토 ・・・そろそろ焼けたかな。 소로소로 야케타카나 息子 : え、まだあるの? もうお腹いっぱいだよ。はち切れそう。 무스코 에 마다아루노 모–오나카입빠이다요 하치키레소- 엄마 : 만성피로에는 돼지고기가 최고니까. 비타민B도 충분히. 딸 : 역시 체력이 떨어져서 피로가 안 풀리는 건가. 엄마 : 열심히 챙겨 먹고, 체력을 길러야 해. 슬슬 다 구워졌나... 딸 : 응? 아직도 있어? 너무 배불러. 터질 것 같아. 慢性(まんせい)疲(ひ)労(ろう) : 만성피로 たっぷり : 듬뿍 体(たい)力(りょく)が落(お)ちる : 체력이 떨어지다 疲(つか)れがとれる : 피로가 풀리다 焼(や)ける : 구워지다 はち切(き)れる : 속이 꽉 차서 터지다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 진하게 적게

    濃いめ。少なめ 코이메 스쿠나메 진하게 적게 川原 : あたし濃いめで~。 카와하라 아타시 코이메데 ねえ、テレビのリモコン、見あたらないんだけど~。 네- 테레비노 리모콘 미아타라나인다케도 宇野 : ソファーの上にない?氷は~? 우노 소화-노우에니나이 코오리와 川原 : 少なめでお願~い。 카와하라 스쿠나메데 오네가-이 宇野 : オッケー。あった~?なければ、・・あ、ごめん。ここにある~。 우노 옷케- 앗따 나케레바 아 고멘 코코니아루 카와하라 : 나는 진하게~~ 근데 텔레비전 리모콘이 안 보이는데... 우 노 : 소파 위에 없어? 얼음은? 카와하라 : 조금만 부탁해. 우 노 : 오케이. 있어? 없으면, ...아 미안. 여기 있네. あたし : 나 濃(こ)いめ : 진하게 少(すく)なめ : 적게 見(み)あたる : 발견되다, 눈에 띄다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 신경질

    神経質 신케-시츠 신경질 福本 : 性格が合わない・・・。 후쿠모토 세-카쿠가 아와나이 北野 : はい。彼女、すごく大雑把で。 키타노 하이 카노죠 스고쿠 오-잡빠데 まあ、彼女も僕といるとストレスがたまるんだと思うんですが。 마- 카노죠모 보쿠토이루토 스토레스가 타마룬다토오모운데스가 福本 : ああ、はい。 후쿠모토 아- 하이 北野 : 逆に僕は神経質ですからね。特に衛生観念ですかね。 키타노 갸쿠니 보쿠와 신케-시츠데스카라네 토쿠니 에-세-칸넨데스카네 彼女としょっちゅうぶつかるのは。 카노죠토 숏츄-부츠카루노와 후쿠모토 : 성격이 안 맞아... 키타노 : 네, 그녀는 너무 대충대충 해서. 뭐 그녀도 저랑 있으면 스트레스가 쌓이겠지만. 후쿠모토 : 아... 네. 키타노 : 반대로 나는 신경질적이라...특히 위생관념 때문인가 싶네요. 그녀랑 자주 충돌하는 게. 大(おお)雑(ざっ)把(ぱ) : 대략적임, 대충 ストレスがたまる : 스트레스가 쌓이다 神経質(しんけいしつ) : 신경질 衛生観念(えいせいかんねん) : 위생관념 しょっちゅう : 자주 ぶつかる : 부딪히다, 충돌하다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 머리 조심, 발끝 주의

    頭上注意。足下注意 즈죠-츄-이 아시모토츄-이 머리 조심, 발끝 주의 藤川 : ここから頭上注意ですって。うわ~天井低くなってる。 후지카와 코코카라 즈죠-츄-이데슷떼 우와- 텐죠- 히쿠쿠낫떼루 栗田 : これ注意しないと、頭ぶつけますね。 쿠리타 코레 츄-이시나이토 아타마부츠케마스네 藤川 : ええ。足下、段差ありますよ~。 후지카와 에- 아시모토 단사아리마스요 栗田 : は~い。足下注意~。 쿠리타 하이 아시모토츄-이 후지카와 : 여기부터 머리 조심하라는데. 우와- 천장이 낮네. 쿠리타 : 이거 주의 안 하면 머리 부딪히겠어요. 후지카와 : 네~ 발밑도 턱이 있어요. 쿠리타 : 네! 발밑도 주의. 頭(ず)上(じょう) : 머리 위 天井(てんじょう) : 천장 ぶつける : 부딪히다 足(あし)下(もと) : 발밑, 발끝 段(だん)差(さ) : 단차, 턱

  • 착 붙는 일본어 회화 : 취지에 안 맞다

    趣旨にそぐわない 슈시니 소구와나이 취지에 안 맞다 広田 : で、対象なんですけど、ここまで限定しなくても、よさそうな。 히로타 데 타이쇼-난데스케도 코코마에겐테-시나쿠테모 요사소-나 嶋田 : うむ。なるほど。20代に絞る必要はないですよね。 시마다 우무 나루호도 니쥬-다이니 시보루히츠요-와나이데스요네 10代、30代と広げて。 쥬-다이 산쥬-다이토 히로게테 広田 : こちらに在住の外国の方は?あ、それだと趣旨にそぐわないですね。 히로타 코치라니 자이쥬-노 가이코쿠노카타와 아 소레다토슈시니 소구와나이데스네 嶋田 : いえいえ。可能性がぐんと広がりますね。いいと思います。 시마다 이에이에 카노-세-가 군토히로가리마스네 이-토오모이마스 ・・・ うむ。もう少し練ってみます。趣旨も見直して。 우무 모-스코시넷떼미마스 슈시모미나오시테 히로타 : 대상 말인데요, 지금까지 한정하지 않아도 좋을 것 같은... 시마다 : 음...맞아요. 20대로 한정할 필요는 없을 것 같죠. 10대, 30대로도 넓혀서... 히로타 : 여기에 거주하시는 외국 분은? 아, 그러면 취지에 안 맞는군요. 시마다 : 아뇨, 아뇨. 가능성이 확 늘어나네요. 좋은 것 같아요. 음...조금 더 다듬어 볼게요. 취지도 재검토하고. 対(たい)象(しょう) : 대상 限定(げんてい) : 한정 絞(しぼ)る : 좁히다 在(ざい)住(じゅう) : 거주 趣旨(しゅし) : 취지 練(ね)る : 다듬다, 연마하다 見直(みなお)す : 재검토하다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 상자에 넣어 포장할까요?

    箱にお詰めしましょうか 하코니 오츠메시마쇼-카 상자에 넣어 포장할까요? 店員 : 箱にお詰めしましょうか、割れやすいので。 텡잉 하코니 오츠메시마쇼-까 와레야스이노데 客 : あ、そこまでは。かさばるので。プチプチで梱包していただければ。 캬쿠 아 소코마데와 카사바루노데 푸치푸치데 콤포-시테이타다케레바 店員 : はい。エアークッションで。かしこまりました。 텐인 하이 에아-쿳숀데 카시코마리마시타 お客様、こちらは、リボンはお付けしますか。 오캬쿠사마 코치라와 리본와 오츠케시마스까 客 : はい。お願いします。赤以外がいいんですけど・・・。 캬쿠 하이 오네가이시마스 아카이가이가 이인데스케도 점원 : 상자에 넣어 포장할까요? 깨지기 쉬우니... 손님 : 아, 괜찮아요. 부피가 커지니까. 뽁뽁이로 싸주시면 돼요. 점원 : 네, 에어캡으로. 알겠습니다. 손님, 여기 리본은 달아드릴까요? 손님 : 네, 부탁드려요. 빨간색 빼고 괜찮은데... 割(わ)れる : 깨지다 かさばる : 부피가 커지다 プチプチ : 뽁뽁이(에어캡) 梱包(こんぽう) : 짐을 쌈 付(つ)ける : 달다, 붙이다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 그냥 무시

    迷わず無視 마요와즈무시 그냥 무시 奥野 : あ、ちょっとすみません。・・・すみません。広告メールでした。 오쿠노 아 춋또스미마셍 스미마셍 코-코쿠메-루데시타 竹中 : そういうのどうしてます? 타케나카 소-이우노 도-시테마스 奥野 : もう迷わず無視ですね。知り合いの話ですけど、 오쿠노 모-마요와즈 무시데스네 시리아이노하나시데스케도 URLクリックしたら、勝手に変なプログラムのダウンロードが 유-아루에루 쿠릭꾸시타라 캇테니 헨나푸로구라무노 다운로-도가 始まっちゃって、大変な目に遭ったらしいです。 하지맛쨧떼 타이헨나메니앗따라시-데스 竹中 : 添付ファイル開いたら、コンピューターウイルスに感染とかね。 타케나카 템푸화이루히라이타라 콤-퓨타우이루스니 칸센토카네 오쿠노 : 아, 잠깐 죄송해요... 죄송합니다, 광고메일이었어요. 타케나카 : 그런 건 어떻게 해요? 오쿠노 : 그냥 무시해요. 제 지인 이야기인데요, URL을 클릭했더니 마음대로 이상한 프로그램이 다운로드 돼서, 곤란한 일을 겪었다나 봐요. 타케나카 : 첨부파일을 열면, 컴퓨터 바이러스에 감염되는 것 같은... 広(こう)告(こく) : 광고 知(し)り合(あ)い :지인 勝(かっ)手(て)に : 제멋대로 大変(たいへん)な目(め)に合(あ)う : 힘든 일을 겪다 迷(まよ)う : 망설이다 添(てん)付(ぷ) : 첨부 ウイルス : 바이러스

  • 착 붙는 일본어 회화 : 빈손으로 시작함

    裸一貫から叩き上げ 하다카잇칸카라 타타키아게 빈손으로 시작함 西本 : 人生はフェアじゃない。それに慣れろ! 니시모토 진세-와훼아쟈나이 소레니 나레로 う~ん、やっぱり成功した人って、名言を残すよね。 웅 얍빠리 세-코-시타히톳떼 메-겐오노코스요네 石黒 : でもさ、この人、もともと裕福な家庭に生まれたんじゃなかった? 이시구로 데모사 코노히토 모토모토유-후쿠나카테-니 우마레탄쟈나캇따 "裸一貫から叩き上げ"だったら別だけど。 하타카익깡카라타타키 아게닷따라베츠다케도 西本 : 開き直って生きろ!ってことじゃない? 니시모토 히라키나옷떼이키롯떼코토쟈나이 石黒 : うむ。ままならない人生を、どう生きていくか・・・。 이시구로 우무 마마나라나이 진세-오 도-이키테이쿠까 니시모토 : 세상은 공평하지 않아. 그거에 익숙해져야 해. 음~ 역시 성공한 사람은 명언을 남기네. 이시구로 : 근데 이 사람 원래 유복한 가정에서 태어나지 않았어? 빈손으로 시작한 거면 다르지만... 니시모토 : 강한 자세로 살아가라! 는 말 아냐? 이시구로 : 응. 뜻대로 안 되는 인생을 어떻게 살아 가나... フェア : 공정하다, 공평하다 裸一貫(はだかいっかん) : 맨몸, 빈손, 가진 것이 아무것도 없음 叩(たた)き上(あ)げ : 밟아 올라감 開(ひら)き直(なお)る : 정색하다, 갑자기 태도를 바꿔 강하게 나오다 ままならない : 마음대로 안 되다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 시계를 분해해서 조립하다

    時計を分解して組み立てる 토케-오붕카이시 테쿠미타테루 시계를 분해해서 조립하다 下田 : ええ。もう時計を分解して組み立てるとか、大好きでした。 시모다 에- 모- 토케-오붕카이시 테쿠미타테루토까 다이스키데시타 塚田 : うちの弟もやっぱりそうで。一日中機械をいじってましたもん。 츠카다 우치노오토-토모 얍빠리소-데 이치니치쥬- 키카이오이짓떼마시타몽 下田 : 理科の化学反応を見る実験とかね。 시모다 리카노 카가쿠한노-오 미루직켄토까네 試験管を振ると、青になったり黄色になったりするでしょ。 시켕캉오후루토 아오니낫따리 키이로니낫따리스루데쇼 塚田 : ぞくぞくするわけですね。そういうの見ると。 츠카다 조쿠조쿠스루와케데스네 소-이우노미루토 시모다 : 네, 시계를 분해해서 조립하는 거 엄청 좋아했었죠. 츠카다 : 제 동생도 그랬어요. 하루 종일 기계를 만지작거렸죠. 시모다 : 이과의 화학반응을 보는 실험 같은 것도 말이죠. 시험관을 흔들면 파란색이 되거나 노란색이 되잖아요. 츠카다 : 그런 걸 보면 또 막 가슴이 뛰죠. 分(ぶん)解(かい) : 분해 組(く)み立(た)てる : 조립하다 いじる : 만지작거리다, 주무르다 理(り)科(か) : 이과 化学反応(かがくはんのう) : 화학반응 実(じっ)験(けん) : 실험 試(し)験(けん)管(かん)を振(ふ)る : 시험관을 흔들다 ぞくぞく : 두근두근 (가슴이 설레는 모양)

  • 착 붙는 일본어 회화 : 아무리 기다려봐라 바뀌나.

    いくら待っても変わらないはずだ 이쿠라맛떼모카와라 나이하즈다 아무리 기다려봐라 바뀌나 翔 : なかなか変わらないね。 쇼- 나카나카 카와라나이네 母親 : あらやだ。いくら待っても変わらないはずだ。 하하오야 아라야다 이쿠라맛떼모 카와라나이하즈다 翔、そこのボタン押して~。 쇼- 소코노보탕 오시테 翔 : うん。お母さん、なんで押すの~。 쇼- 웅 오카- 상 난데오스노 母親 : 押しボタン式信号だから。 하하오야 오시보탄시키신고-다카라 そのボンを押さないとね、信号変わらないの。 소노보탄 오오사나이토 네 신고-카와라나이노 쇼 : 아~ 왜 이렇게 안 바뀌지? 하하오야 : 아이고! 아무리 기다려도 바뀔 리가 없지. 쇼~ 거기 버튼을 눌러~! 쇼 : 응. 근데 엄마 이건 왜 누르는 건데? 하하오야 : 버튼식 신호라서 그래. 그 버튼을 안 누르면 신호가 안 바뀌거든. 変(か)わる : 바뀌다 いくら : 아무리 はずだ : (분명) ~일 것이다 (확신의 표현) 押(お)す : 누르다 信号(しんごう) : 신호, 신호등 ボタン式(しき) : 버튼식

  • 착 붙는 일본어 회화 : 하기야 나도 나이를 먹으니

    そりゃ私も歳を取るわけだ 소랴 와타시모 토시오 토루와케다 하기야 나도 나이를 먹으니 向井 : あ、松島さん、僕、明日午後から半休もらいます。 무카이 아 마츠시마상 보쿠 아시타 고고카라 항큐-모라이마스 松島 : え、なんかあったの? 마츠시마 에 낭까앗따노 向井 : いいえいいえ。娘の幼稚園で面談があって。 무카이 이-에 이-에 무스메노 요-치엔데 멘당가앗떼 松島 : ああ、それで。かおるちゃん、もう幼稚園生なのね。 마츠시마 아- 소레데 카오루짱 모-요-치엔세-나노네 そりゃ私も歳を取るわけだ。 소랴 와타시모 토시오토루와케다 무카이 : 아! 마츠시마씨, 저 내일 오후에 반차 쓰겠습니다. 마츠시마 : 어? 무슨 일 있어? 무카이 : 아뇨, 아뇨. 딸 유치원에서 면담이 있어서요. 마츠시마 : 아! 그래서~. 카오루가 벌써 유치원생이구나. 하기야 나도 나이를 먹으니... 半休(はんきゅう) : 반차 (하루의 오전이나 오후를 쉼) 幼(よう)稚(ち)園(えん) : 유치원 そりゃ : 그야, 하기야 歳(とし)を取(と)る : 나이를 먹다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 봄날의 폭풍

    春の嵐 하루노 아라시 봄날의 폭풍 T V : 上空には強い寒波が流れ込んで、南からの暖かい空気と 티비 죠-쿠라니와 츠요이캄빠가 나가레콘데 미나미카라노 아타타카이쿠-키토 ぶつかり、大気の状態が不安定になるでしょう。 부츠카리 타이키노죠-타이가 후안테-니나루데쇼- 北部では雲が広がり、雨が降るところもあるようです。 호쿠부데와 쿠모가히로가리 아메가후루토코로모 아루요-데스 日高 : え、明日雨なの? 히다카 에 아시타아메나노 T V : 雷を伴う恐れもありますので、ご注意ください。 티 비 카미나리오토모나우오소레모 아리마스노데 고츄-이쿠다사이 日高 : 春の嵐か・・・。 히다카 하루노 아라시까 T V : 상공에는 강한 한파가 유입되어, 남쪽으로부터의 따뜻한 공기와 부딪쳐, 대기 상태가 불안정해지겠습니다. 북부에서는 먹구름이 퍼져, 비가 오는 곳도 있겠습니다. 오기노 : 어! 내일 비 와? T V : 번개를 동반할 우려도 있으므로, 주의하시기 바랍니다. 오기노 : 봄날의 폭풍인가... 流(なが)れ込(こ)む : 유입되다 ぶつかる : 부딪치다 広(ひろ)がる : 퍼지다, 확산되다 伴(ともな)う : 동반하다 春(はる)の嵐(あらし) : 봄날의 폭풍(극단적 온도 차에 의한 저기압)

  • 착 붙는 일본어 회화 : 안 살 수가 없네

    買わない手はない 카와나이테와나이 안 살 수가 없네 茂木 : うわ、サラダ油セールしてる。ちょうど切らしてたんだ。まとめ買い~。 모테기 우와 사라다유세루시테루 쵸-도키라시테탄다 마토메가이 荻野 : え、そんなに買うの? 오기노 에 손나니카우노 おれたち、揚げ物とか炒め物、そんなに食べないじゃない。 오레타치 아게모노토카 이타메모노 손나니타베나이쟈나이 茂木 : でもこのブランド、なかなかセールしてくれないんだもん。 모테기 데모 코노부란도 나카나카세-루시테구레나인다몽 それが今日は4割引でしょう。ほぼ半額だし。 소레가 쿄-와용와리비키데쇼- 호보항가쿠다시 買わない手はないよ。 카와나이 테와나이요 荻野 : ・・・。車で来て、よかった。 오기노 쿠루마데키테 요캇따 모테기 : 와!! 식용유 세일 중이네. 마침 딱 떨어졌는데. 잔뜩 사야지~ 오기노 : 머?! 그렇게나 산다고? 우리 튀김이나 볶음요리, 그다지 안 먹지 않아? 모테기 : 하지만 이 브랜드, 세일 잘 안 한단 말이야. 게다가 오늘은 40 프로 할인이지? 거의 반값이라고. 안 살 수가 없지. 오기노 : .......차 가져오길 잘했네. 切(き)らす : 다 없애다, 다 쓰다 まとめ買(が)い : 대량구매 揚(あ)げ物(もの) : 튀김 요리 炒(いた)め物(もの) : 볶음 요리 手(て)はない : 방법이 없다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 햇볕이 들지 않는 곳에

    日の当たらない所に 히노아타라나이토코로니 햇볕이 들지 않는 곳에 庄司 : 日の当たらない所に言ってたよね、お店の人。 쇼- 지 히노아타라나이 토코로니 잇떼타요네 오미세노히토 大内 : え、冷蔵庫の中に入れてくれって言ってなかった? 오-우치 에 레-조-코노나카니이레테쿠렛떼잇떼나캇따 庄司 : それは開封後じゃない?固くなっちゃうから、 쇼- 지 소레와 카이후-고쟈나이 카타쿠 낫챠우카라 常温保存したほうがいいって。 죠-온호존시타호–가이잇떼 大内 : そうだったっけ?ま、生物じゃないから、大丈夫か。 오-우치 소-닷딱께 마 나마모노쟈나이카라 다이죠-부까 쇼 지 : 햇볕이 들지 않는 곳이라고 했지? 가게 사람이. 오우치 : 어? 냉장고 안에 넣어달라고 안 그랬어? 쇼 지 : 그건 개봉 후 아니야? 딱딱해지니까, 상온보관하는 게 좋다면서... 오우치 : 그랬었나?? 하긴 뭐 날것은 아니니까 괜찮나? 日(ひ)が当(あ)たらない : 햇볕이 들지 않다 開(かい)封(ふう) : 개봉 固(かた)くなる : 딱딱해지다 常温(じょうおん)保(ほ)存(ぞん) : 상온보관 生(なま)物(もの) : 날것, 생것

  • 착 붙는 일본어 회화 : 본가에 가면 간다고

    実家に帰るなら帰るって 직까니 카에루나라카에룻떼 본가에 가면 간다고 比嘉 : え、やってない。ええ、なんで?火曜日でしたよね、定休日って。 히키 에 얏떼나이 에- 난데 카요-비데시타요네 테-큐-빗떼 安井 : 臨時休業ですって。ここ。貼り紙。 야스이 린지큐-교-데슷떼 코코 하리가미 比嘉 : ええ?・・・ほんとだ。でもそう言えば、先月、 히키 에에 혼토다 데모 소-이에바 셍게츠 マスター、近いうちに実家に帰るって言ってましたよね。 마스타 치카이우치니 직까니카에룻떼 잇떼마시타요네 安井 : でも一昨日来た時、何も言ってなかったじゃないですか。 야스이 데모 오토토이키타토키 나니모잇떼나캇따쟈나이데스까 もう~マスター、実家に帰るなら帰るって、一言言って 모- 마스타\- 직까니 카에루나라카에룻테 히토코토잇떼 くれればいいのに~。 쿠레레바이이노니 히 키 : 어? 안 했어. 아~ 왜 안 했지? 정기휴일 화요일이었죠? 야스이 : 임시휴업이라고 여기 써 붙였네. 히 키 : 어?..... 진짜네. 그러고 보니, 지난달에 가게 사장님이 조만간 본가에 내려간다고 말했었네요. 야스이 : 근데 그저께 왔을 때 아무 얘기도 안 했잖아요. 에이~ 사장님이 본가에 가면 간다고 한마디만 해줬어도 좋았을 텐데. 定休日(ていきゅうび) : 정기휴일 貼(は)り紙(がみ) : 벽이 붙인 종이 臨(りん)時(じ)休(きゅう)業(ぎょう) : 임시휴업 近(ちか)いうちに : 조만간 マスター : 주인 一(ひと)言(こと) : 말 한마디

  • 착 붙는 일본어 회화 : 전면 주차

    前向き駐車 마에무키츄-샤 전면 주차 宮内 : 前向き駐車って書いてあるよ。あ、係りの人、こっち見てる。 미야우치 마에무키츄-샷떼카이테아루요 아 카카리노히토 콧치미테루 金沢 : え、ここ、なんで後向きでとめちゃだめなの? 카나자와 에 코코 난데 우시로무키데토메챠다메나노 宮内 : 住宅街だから。騒音かなんかの苦情があるんじゃない? 미야우치 쥬-타쿠가이다카라 소-옹카 난카노쿠죠-가아룬쟈나이 ほら、あと植木が枯れるとか。 호라 아토 우에키가카레루토까 金沢 : え、排気ガスで? 카나자와 에 하이키가스데 미야우치 : 전면 주차라고 쓰여 있어. 어? 관리인이 여기 보고 있어. 카나자와 : 근데 여긴 왜 후면주차가 안 되는 거야? 미야우치 : 주택가라서. 소음이나 뭔가 민원이 있었던 거 아니야? 저 봐, 또 나무들이 시든다든가... 카나자와 : 아! 배기가스 때문에? 前(まえ)向(む)き : 전면 주차 後(うしろ)向(む)き : 후면 주차 係(かか)りの人(ひと) : 관계자 苦(く)情(じょう) : 고충, 불평, 불만 植(うえ)木(き) : 정원수

  • 착 붙는 일본어 회화 :인터넷에 쉽게 의지하는 경향이 있어서

    すぐネットに頼るきらいがあって 스구 넷또니타요루키라이가앗떼 인터넷에 쉽게 의지하는 경향이 있어서 吉原 : この間、ネットで調べ物してたら、ふと、オレ、考えてる?って思って。 요시하라 코노아이다 넷토데 시라베모노시테타라 후토 오레 캉가에테룻떼오못떼 長島 : 今の若い世代はネットに頼るきらいがあるって言われてますけど、 나카시마 이마노 와카이세다이와 넷토니타요루 키라이가아룻 떼이와레테마스케도 私も思い出そうともしないで、すぐ検索しちゃうので。 와타시모 오모이다소-토모시나이데 스구켄사쿠시챠우노데 吉原 : こんな生活もう何十年もしてきて。このままでいいのかなって。 요시하라 콘나 세-카츠 모–난쥬-넴모 시테키테 코노마마데이-노카낫떼 長島 : たくさんの情報が、ただ頭の中を通りすぎているだけだとしたら、 나카시마 타쿠산노죠-호-가 타다 아타마노나카오 토-리스기테이루다케다토시타라 怖いですよね。 코와이데스요네 요시하라 : 요전에, 인터넷으로 뭔가를 찾고 있다가 문득, 내가 생각을 하고 있나? 라는 느낌이 들어서. 나카시마 : 요즘 젊은 세대는 인터넷에 너무 의존하는 경향이 있다고들 하는데, 나 역시 생각하려고 안 하고 바로 검색을 해버리기 때문에. 요시하라 : 이런 생활을 벌써 몇십 년이나 해 와서, 이대로 괜찮을까? 라는 생각이 들더군요. 나카시마 : 많은 정보들이 그냥 머릿속을 지나치고 있을 뿐이라고 생각하니 무섭더군요. 調(しら)べ物(もの)する : 찾다 頼(たよ)る : 의지하다 検索(けんさく) : 검색 きらいがある : ~한 경향이 있다 この

  • 착 붙는 일본어 회화 : 전편, 중편, 후편으로 이루어진

    前編、中編、後編とからなる 젬뼁 츄-헹 코-헨토카라나루 전편, 중편, 후편으로 이루어진 大場 : 前編、中編、後編とからなる作品で、総ページ数が・・・ 오- 바 젬뼁 츄-헹 코-헨토카라나루사쿠힌 데 소- 페 지 스- 가 ええと・・・今よく思い出せませんが、とにかく大作です。 에-토 이마 요쿠 오모이다세마센가 토니카쿠타이사쿠데스 宮城 : 聞いたところによると、近々、その完結編もでるそうですね。 미야기 키-타토코로니요루토 치카지카 소노캉케츠헴모 데루소-데스네 大場 : そうなんですよ。ファンとしては納得がいかないというか。 오- 바 소-난데스요 환토시테와 낫토쿠가 이카나이토이우까 なんで今更・・・。それより新しい作品が読みたいですよね。 난데 이마사라 소레요리 아타라시-사쿠힝가 요미타이데스요네 宮城 : ネタ切れなんでしょうかね・・・。 미야기 네타기레 난데쇼-카네 오 바 : 전편, 중편, 후편으로 구성된 작품인데, 총 페이지수가... 음... 지금 잘 기억이 안 나는데 아무튼 대작이에요. 미야기 : 듣자 하니 조만간 완결편도 나온다고 하더라고요. 오 바 : 그러니까요. 팬으로서는 납득이 가지 않는달까. 왜 이제와서... 그것보다 새로운 작품을 읽고 싶네요. 미야기 : 소재가 고갈된 걸까요.... 思(おも)い出(だ)す : 떠오르다, 생각나다 近(ちか)々(ぢか): 조만간 今(いま)更(さら) : 이제와서 ネタ切(ぎ)れる : 소재가 떨어지다(고갈되다)

  • 착 붙는 일본어 회화 : 그런 일이 있고 나서

    そんなことがあってからというもの 손나코토가 앗떼카라토이우모노 그런 일이 있고 나서 井口 : そんなことがあってからというもの、すっかり変わってしまいました。 이구치 손나코토가앗떼카라토이우모노 슥까리카왓떼시마이마시타 明朗闊達で、みんなに好かれる子だったのに・・・。 메-로-캇따츠데 민나니 스카레루코닷타노니 填原 : よっぽどショックだったんでしょうね。 마키하라 욥뽀도 숏쿠닷탄데쇼-네 井口 : 成績とか試験が人生の全てじゃないのになぁ・・・。 이구치 세-세키토카 시켄가 진세-노 스베테쟈나이노니나- 填原 : 早く明るさを取り戻してほしいですね。 마키하라 하야쿠 아카루사오 토리모도시테호시-데스네 이구치 : 그런 일이 있고 나서는 완전히 변해 버렸습니다. 명랑하고 활달해서 모두가 좋아하는 아이였는데... 마키하라 : 상당한 쇼크였던 거겠죠. 이구치 : 성적이나 시험이 인생의 전부가 아닌데... 마키하라 : 빨리 예전처럼 밝아졌으면 좋겠네요. すっかり : 완전히 明朗闊達(めいろうかったつ) : 명랑활달 好(す)かれる: 사랑받다 よっぽど : 상당한 取(と)り戻(もど)す : 되찾다