監督の経験をもとにして 칸 토쿠 노 케- 켕 오 모 토 니 시 테감독 경험을 바탕으로 해서 川崎 : 構想10年の意欲作だって。카와사키 코-소- 쥬 - 넨 노 이 요쿠사쿠 닷 떼 脚本、監督の経験をもとにして書かれたらしいよ。 캬쿠홍 칸 토쿠노 케- 켕 오 모 토 니 시 테 카 카 레 타 라 시 - 요本田 : へえ。じゃあ実話に近いんだね。 혼 다 헤 - 쟈 - 지츠와 니 치카 인 다 네川崎 : 資金調達の目処が立たなくて、企画が頓挫しそうになった카와사키 시 킨 죠- 타츠노 메 도 가 타 타 나 쿠 테 키카쿠 가 톤 자 시 소 - 니 낫 따 こともあったんだって。 코 토 모 앗 딴 닷 떼本田 : 執念だね。監督の執念が実ったんだね。 혼 다 슈- 넨 다 네 칸 토쿠노 슈- 넹 가 미 놋 딴 다 네 카와사키 : 10년 동안 구상한 야심작이래. 각본, 감독 경험을 바탕으로 해서 썼다나 봐.혼 다 : 우와~ 그럼 실화에 가까운 거네.카와사키 : 자금조달을 해결 못 찾아서 기획이 좌절될 뻔하기도 했었대.
季節外れの台風、未明に上陸の恐れ 키세츠 하즈레 노 타이후- 미 메- 니 죠-리쿠노 오소레때아닌 태풍이 새벽에 상륙할 우려 岩田 : 季節外れの台風、未明に上陸の恐れですって。이와타 키세츠 하즈레 노 타이후- 미 메- 니 죠-리쿠노 오소레 데 슷 떼土屋 : ええ?11月なのに、台風って、どういうこと?츠치야 에 - 쥬-이치가 츠나노니 타이 훗 떼 도 – 이 우 코 토岩田 : 予想進路を外れ逆走、迷走の恐れもありですってよ。이와타 요 소- 실 로 오 하즈레 갸쿠소- 메-소-노 오소레 모 아 리 데 슷 떼 요土屋 : 暴走はしないよね?츠치야 보-소- 와 시 나 이 요 네 이와타 : 때아닌 태풍이 새벽에 상륙할 우려가 있대.츠치야 : 어? 11월인데, 태풍이라니 어떻게 된 거야?이와타 : 예상진로를 벗어나서 반대 방향이나 불규칙한 경로로 지나갈 우려도 있대요.츠치야 : 무서운 기세로 지나가지는 않는 거네요? 季節外(きせつはず)れ : 계절을 빗나감 未明(みめい) : 새벽上(じょう)陸(りく) : 상륙 恐(おそ)れ : 우려逆(ぎゃく)走(そう) : 반대로 달림 &n
野菜中心の食事に切り替えてください 야 사이 츄-신 노 쇼쿠 지 니 키 리 카 에 테 쿠 다 사 이야채중심 식사로 바꾸세요 服部 : 野菜中心の食事に切り替えてくださいってさ。핫 토리 야 사이 츄-신 노 쇼쿠 지 니 키 리 카 에 테 쿠 다 사 잇 떼 사 血液がどろどろらしい。 케츠에키가 도 로 도 로 라 시 - 東 : 服部さん、笑ってる場合じゃないじゃないですか。 아즈마 핫토리 상 와랏 떼 루 바 아이 쟈 나 이 쟈 나 이 데 스 까服部 : お酒も日本酒なら1合まで。ビールなら中瓶1本って、핫 토리 오 사케모 니 혼 슈 나 라 이치고- 마데 비 루 나 라 츄- 빙 입 뽄 떼 これからどうやってストレス解消すればいいわけ? 코 레 카 라 도 - 얏 떼 스 토 레 스 카이쇼-스 레 바 이 - 와 케 東 : 今はノンアルも遜色ないですよ。 아즈마 이마 와 농 아 루 모 손 쇼쿠 나이 데 스 요 それなりに飲みごたえもありますし。 소 레 나 리 니 노 미 고 타 에 모 아 리 마 스 시 핫토리 : 야채 중심 식사로 바꾸라는데 말이야. 혈액이 맑지 않다는 거 같아.아즈마 : 핫토리씨, 웃
こんなところで暮らしたいもんだ 콘 나 토 코 로 데 쿠 라 시 타 이 몬 다이런 데서 살고 싶다夫 : ああ、俺もこんなところで暮らしたいもんだ。옷또 아 - 오레모 콘 나 토 코 로 데 쿠 라 시 타 이 몬 다妻 : だったら、うちの実家の近所にでも引っ越す?츠마 닷 따 라 우 치 노 직 까 노 킨 죠 니 데 모 힉 꼬 스夫 : そうやって簡単に言うけどさ・・・どうやって食ってくわけ?옷또 소 - 얏 떼 칸 탄 니 이 우 케 도 사 도 - 얏 떼 쿳 떼 쿠 와 케妻 : 帰農しちゃうのよ。うち、農家だし。츠마 키 노- 시 챠 우 노 요 우 치 노- 카 다 시 あたし物心付いた頃には、鍬を握ってたからね。ふふ。 아 타 시 모노고코로츠이타 코로 니와 쿠와오 니깃 떼 타 카 라 네 후 후 けんちゃんよりは畑を耕すのうまいよ。 켄 쨩 요 리 와 하타케오타가야스노 우마이 요남편 : 아~ 나도 이런 데서 살고 싶다~아내 : 그럼, 우리 친정 근처로라도 이사할까?남편 : 그렇게 간단하게 말하지만...
嬉しいやら恥ずかしいやらで 우레시 - 야 라 하 즈 카 시 - 야 라 데기쁘기도 하고 부끄럽기도 해서 関 : 中田さん、おめでとうございます。 세키 나카타 상 오 메 데 토 – 고 자 이 마 스中田 : ありがとうございます。いや~、みなさんにこのように나카타 아 리 가 토 – 고 자 이 마 스 이 야 미 나 산 니 코 노 요 - 니 祝っていただいて、嬉しいやら恥ずかしいやらで、 이왓 떼 이 타 다 이 테 우레시 - 야 라 하 즈 카 시 - 야 라 데 なんとお礼を申し上げればいいのか。 난 토 오 레- 오 모- 시 아 게 레 바 이 - 노 까 関( : 久保田さんも喜んでましたよ。 세키 쿠 보 타 삼 모 요로콘 데 마 시 타 요中田 : もう久保田さんには今までお世話になりっぱなしで。나카타 모 - 쿠 보 타 산 니 와 이마 마 데 오 세 와 니 나 립 빠 나 시 데 これからご挨拶に行くつもりです。  
人目を憚らずに泣いて・・・ 히토 메 오 하바카라즈니 나 이 테다른 사람을 신경 쓰지 않고 울어서... 川口 : あの柴田さんが、人目を憚らずに泣いて・・・。카와구치 아 노 시바타 상 가 히토 메 오 하바카라즈니 나 이 테平田 : そりゃ悔し涙も出ますよね。いきなり中止って。히라타 소 랴 쿠야시 나미다모 데마스 요 네 이 키 나 이 츄- 싯 떼川口 : 柴田さん、この企画にかけてたから。카와구치 시바타 상 코 노 키 카쿠니 카 케 테 타 카 라平田 : 僕だったら立ち直れないな、しばらく。히라타 보쿠 닷 따 라 타 치 나오레 나 이 나 시 바 라 쿠 카와구치 : 그 시바타상이 다른 사람을 신경 쓰지 않고 울어서...히라타 : 그건 분해서 눈물이 나는 것도 있죠. 갑자기 중지라고 해서.카와구치 : 시바타상, 이 기획에 매달려 있었으니까요.히라타 : 나라면 당분간 후유증이 클 것 같다~ 人目(ひとめ)を憚(はばか)る : 남의 눈을 꺼리다悔(くや)し涙(なみだ) : 분해서 흘리는 눈물
電話かメールにて 뎅 와 카 메 루 니 테전화나 이메일로 安多 : 当日は現地にて集合、現地にて解散です。 야스타 토-지츠와 겐 치 니 테 슈-고- 겐 치 니 테 카이산 데 스五十嵐 : 変更事項がある場合は、電話かメールにて 이가라시 헨 코- 지 코- 가 아 루 빠 아이 와 뎅 와 카 메 루 니 테 連絡がいくということですね。 렌 라쿠가 이 쿠 토 이 우 코 토 데 스 네 安多 : はい。そうです。あとなにか、ご不明な点がございましたら・・・ 야스타 하 이 소 – 데 스 아 토 나 니 카 고 후 메- 나 텡 가 고 자 이 마 시 타 라五十嵐 : ・・・はい。ではみなさまからのご質問もないようですので、 이가라시 하 이 데 와 미 나 사 마 카 라 노 고 시츠몸 모 나 이 요 – 데 스 노 데 説明会はこれにて終了いたします。 세츠메-카이 와 코 레 니 테 슈-료- 이 타 시 마 스 야스타 : 당일에는 현지에서 집합, 현지에서 해산입니다.이가라시 : 변경사항이 있을
青空の下で太陽の下で 아오조라노 시타 데 타이요- 노 시타데파란 하늘 아래서 태양 아래서 妻 : ああ~幸せ。こんな青空の下で、元気に遊び回るあの子たちがいて。츠마 아 - 시아와세 콘 나 아오조라노 시타데 겡 키 니 아소비마와루 아 노 코 타 치 가 이 테夫 : 不思議だよね。何時間見ていても飽きないもんな。옷또 후 시 기 다 요 네 난 지 캉 미 테 이 테 모 아 키 나 이 몬 나妻 : うん。このまま元気にすくすく育ってほしい。츠마 웅 코 노 마 마 겡 키 니 스 쿠 스 쿠 소닷 떼 호 시 -夫 : よし!も太陽の下で、元気いっぱい走り回ってくるか~。옷또 요 시 오레모타이요- 노 시타데 겡 키 입 빠 이 하시리 마왓 떼 쿠 루 카 아내 : 아~ 행복해! 이런 파란 하늘 아래서, 건강하게 돌아다니는 저 아이들이 있어서.남편 : 신기하네. 몇 시간 보고 있어도 질리지 않는단 말야.아내 : 응. 이대로 건강하게 쑥쑥 컸으면 좋겠어.남편 : 좋아! 나도 태양 아래서 활발하게 뛰어다니고 올까~? 遊(あそ)び回(まわ)る : 돌아다니다, 놀러다니다飽(あ)きる : 싫증나다, 물리다, 지겹다すくすく : 쓱쓱走(はし)り回(まわ)る : 뛰어 다니다, 애쓰다
多岐にわたっています 타 키 니 와 탓 떼 이 마 스다방면에 걸쳐 있어요 小松 : 執筆分野も政治、経済、哲学、芸術と코 마츠 십 삐츠 붕 야 모 세- 지 키-자이 테츠가쿠 게-쥬츠토 多岐にわたっていますからね。 타 키 니 와 탓 떼 이 마 스 카 라 네北村 : だから読者層が厚いんでしょうね。키타무라 다 카 라 도쿠샤 소- 가 아츠 인 데 쇼 - 네小松 : そうですね。活字離れを物ともしない作家といえますよね。코 마츠 소 - 데 스 네 카츠지 바나레 오 모노토모 시 나 이 삭 까 토 이 에 마 스 요 네北村 : 次はどんなことを仕掛けてくるのか。次回作も今から楽しみですね。키타무라 츠기 와 돈 나 코 토 오 시 카 케 테 쿠 루 노 카 지 카이사쿠모이마카라 타노시 미 데 스 네 코마츠 : 집필 분야도 정치, 경제, 철학과 다방면에 걸쳐 있으니까요.키타무라 : 그래서 독자층이 두꺼운 거죠.코마츠 : 맞아요. 활자 기피 현상을 아랑곳하지 않는 작가라고 할 수 있죠.키타무라 : 다음은 어떤 걸 시도해 올지. 다음작도 벌써부터 기대되네요. 執筆(しっぴつ) : 집필多(た)岐(き)にわたる :
一方입 뽀- 娘 : あ~あ、勉強しても成績は下る一方だし、やる気なくなってくるな。무스메 아 아 벵쿄- 시테모 세-세키와사가루 입 뽀- 다 시 야 루 키 나 쿠 낫 떼 쿠 루 나父 : お前もスランプか。お父さんもほとほと困ってるよ。치치 오 마데모 스 람 뿌 카 오 토- 삼 모 호 토 호 토 코맛 떼 루 요 店の売り上げが落ち込む一方で。 미세 노 우 리 아 게 가 오 치 코 무 입 뽀- 데娘(むすめ) : 先行不安で、消費者の財布の紐はかたくなる一方なんでしょ。무스메 사키유키후 안 데 쇼- 히 샤 노 사이후 노 히모와 카 타 쿠 나 라 입 뽀- 난 데 쇼 予備校の先生が言ってた。 요 비 코- 노 센 세- 가 잇 떼 타父 : この不景気で、お父さんの血圧も上がる一方だよ。치치 코 노 후 케- 키 데 오 토- 산 노 케츠아츠모 아 가 루 입 뽀- 다 요 딸 : 아~! 공부해도 성적은 계속 떨어지기만 하고, 의욕은 없어지네.아빠 : 너, 슬럼프야? 아빠도 엄청 힘들어. 가게 매출이 계속 안 좋아서. 딸 : 전망이 불안하니까 소비자가 지갑을 계속 안 열게 되는 거지. 입시학원 선생님이 그랬어.아빠 : 이 불경기로 아빠 혈압도 계속 오르고 있다고. ~する一方(いっぽう) : 계속 ~ 하기만 하다 やる気(き) : 의욕ほとほ
レベルが上がるにしたがって 레 베 루 가 아 가 루 니 시 타 캇 떼레벨이 올라감에 따라 菊池 : レベルが上がるにしたがって、悩みも変わってきますよね。키쿠치 레 베 루 가 아 라 루 니 시 타 캇 떼 나야미 모 카 왓 떼 키 마 스 요 네西川 : そうですよね。先生は時間が経つにしたがって、니시카와 소 - 데 스 요 네 센세- 와 지 캉 가 타 츠 니 시 타 캇 떼 自然とできるようになることだからっておっしゃってくれますけど。 시 젠 토 데 키 루 요 – 니 나 루 코 토 다 카 랏 떼 옷 샷 떼 쿠 레 마 스 케 도ㅍ : いつ出口が見えるのか。長いトンネルの中にいるような気もして。키쿠치 이 츠 데 구치가 미 에 루 노 카 나가이 톤 네 루 노 나카이 이 루 요 – 나 키 모 시 테西川 : そうそう。スランプから早く抜け出したいんですけど。니시카와 소 - 소 - 스 람 푸 카 라 하야쿠 누 케 아 시 타 인 데 스 케 도 焦(あせ)るばかりで。 아세루 바 카 리 데 키쿠치 : 레
逃げてばかりもいられない 니 게 테 바 카 리 모 이 라 레 나 이도망치고만 있을 수 없어 西田 : 逃げてばかりもいられないかなと思って、引き受けることにした。니시다 니 게 테 바 카 리 모 이 라 레 나 이 카 나 토 오못 떼 히 키 우 케 루 코 토 니 시 타飯田 : 責任が重くなるね。이- 다 세키 닝 가 오모쿠 나 루 네西田 : そうなんだよね。それで極力目立たないように、니시다 소 - 난 다 요 네 소 레 데 쿄쿠료쿠메 다 타 나 이 요 - 니 出すぎないようにしてきたんだけど。 데 스 기 나 이 요 – 니 시 테 키 탄 다 케 도 今回ばかりは逃げ切れなかった。 콩카이 바 카 리 와 니 게 키 레 나 캇 따飯田 : 昇進しても喜んでばかりもいられないんだね。이- 다 쇼- 신 시 테 모 요로콘 데 바 카 리 모 이 라 레 나 인 다 네 니시다 : 도망치고만 있을 수는 없다는 생각에 그냥 맡기로 했어.이 다 : 책임이 무거워지겠네.니시다 : 맞아. 그래서 최대한 눈에 안 띄게, 정도를 넘지 않으려고 했는데. 이번만은 도망칠 수 없었어.이 다 : 승진해도 기뻐하고만 있
時間通りに始まりそうもない 지 칸 도-리 니 하지마리 소 – 모 나 이예정된 시간에 시작 못 할 것 같아渡部 : あのう、すみません。道が込んでいて、와타베 아 노 - 스 미 마 셍 미치 가 콘 데 이 테 4時からの打ち合わせ、間に合いそうにありません。すみません。 요 지 카 라 노 우 치 아 와 세 마 니 아 이 소 – 니 아 리 마 셍 스 미 마 셍吉川 : あ、はい、わかりました~。こちらも時間通りに요시카와 아 하 이 와 카 리 마 시 타 코 치 라 모 지 칸 도-리 니 始まりそうもないので、ゆっくり戻ってきてください。 하지마 리 소 - 모 나 이 노 데 육 꾸 리 모돗 떼 키 테 쿠 다 사 이渡部 : え、なにかあったんですか?와타베 에 나 니 카 앗 딴 데 스 까吉川 : 企画会議が長引いていて。当分終わりそうにないので。요시카와 키카쿠 카이기가 나카 비 – 테 이 테 토-분 오 와 리&n
人生とは運命にほかならない 진세- 토 와 움 메- 니 호 카 나 라 나 이인생이란 곧 운명이다山内 : “人生とは運命にほかならない” わあ~これ名言だね。야마우치 진 세- 토 와 움 메- 니 호 카 나 라 나 이 와 - 코 레 메- 겐 다 네西田 : そう?名言なんてさ、ほとんど偉人が言ったことでしょ?니시다 소 - 메- 겐 난 떼 사 호 톤 도 이 징 가 잇 다 코 토 데 쇼 一般人には当てはまらなくない? 입 빤 진 니 와 아 테 하 마 라 나 쿠 나 이山内 : う~ん・・・なるほど。・・・じゃあ、これは?야마우치 웅 나 루 호 도 쟈 - 코 레 와 “人生は失敗の連続であるが、失敗は一つの教訓に 진 세- 와 십 빠이노 렌 조쿠 데 아 루 가 십 빠이와 히토츠 노 쿄- 쿤 니 ほかならない。好転する第一歩である。 호 카 나 라 나 이 코- 텡 스루 다이 입뽀 데 아 루西田 : あたしの場合、もう5年も好
簡単な日常会話が、できるにすぎませんので칸탄나 니치죠-카이와가 데키루니스기마센노데간단한 일상회화밖에 못 해서 桜井 : あ、高野さん。君さ、フランス語できるらしいね。履歴書見たよ。사쿠라이 아 타카노상 키미사 후란스고데키루라시–네 리레키쇼미타요高野 : え?いいえ、あのう・・・타카노 에 이-에 아노- 簡単な日常会話が、できるにすぎませんので。 칸탄나 니치죠-카이와가 데키루니스기마센노데桜井 : 5年も留学しておいて、謙遜しすぎだよ~。사쿠라이 고넴모 류-가쿠시테오이테 켄손시스기다요 それでさ、来月のフランス出張、あ、企画部が行くんだけどね、 소레데사 라이게츠노 후란스슛쵸- 아 키카쿠부가이쿤다케도네 そこに通訳として同行してくれないかな? 소코니 츠-야쿠토시테 도-코-시테쿠레나이카나高野 : ええ?私がですか?え、そんな、私には・・・타카노 에- 와타시가데스까 에 손나 와타시니와 あのう・・・荷が重いです。 아노- 니가오모이데스사쿠라이 : 아, 타카노씨. 자네 말이야, 프랑스어 할 수 있다면서. 이력서 봤어.타카노 : 네? 아뇨. 저...간단한 일상
朝から怒りっぱなしだね아사카라 오코립빠나시다네아침부터 계속 짜증만 내네 母 : ほらまた、水を出しっぱなしにして。 하하 호라마타 미즈오다십빠나시니시테 部屋も散らかしっぱなし。電気はつけっぱなしで寝てるし。 헤야모치라카십빠나시 뎅키와 츠켑빠나시데네테루시 もう少ししっかりしなさい。 모–스코시식까리시나사이息子 : お母さんは朝から怒りっぱなしだね。무스코 오카-상와 아사카라 오코립빠나시다네 母 : ひろき! 하하 히로키息子 : お母さ~ん、ガスつけっぱなしだよ~。무스코 오카-상 가스츠켑빠나시다요 目玉焼きなら、僕、半熟でよろしく~。 메다마야키나라 보쿠 한쥬쿠데요로시쿠 엄마 : 이것 봐, 또 물을 계속 틀어놓고. 방도 어지럽혀 놨네. 전기는 켜 놓은 채로 자고 있고. 좀 더 똑바로 할 수 없니? 딸 : 엄마는 아침부터 계속 짜증만 내네.엄마 : 히로키!! 딸 : 엄마, 가스 켜 놓았잖아~ 계란후라이라면 난 반숙으로 부탁해~ 水(みず)を出(だ)す : 물을 틀다 ~っぱなし : 계속 ~ 한 채임散(ち)らかす : 어지럽히다 しっかりする : 정신 차리다怒(おこ)る : 화내다, 짜증내다
医師と作家を掛け持ちしています이시토삭까오 카케모치시테이마스의사와 작가를 겸임하고 있어요 島田 : へえ~この作家、大学で教鞭も執ってるんですね。시마다 헤- 코노삭까 다이가쿠데 쿄-벰모톳테룬데스네水野 : 結構いますよね。“二足のわらじを履いている”って人。미즈노 켁꼬-이마스요네 니소쿠노와라지오하이테이룻떼히토島田 : へえ~そうなんですか? 시마다 헤- 소-난데스까ㅍ : ついこの間、文学賞をとった人も미즈노 츠이코노아이다 분가쿠쇼-오톳따히토모 医師と作家を掛け持ちしていますし 이시토삭까오 카케모치시테이마스시 시마다 : 와~ 이 작가, 대학에서 교편도 잡고 있네요.미즈노 : 꽤 있네요. 겸직하고 있는 사람.시마다 : 아~ 그래요?미즈노 : 바로 얼마 전에, OO문학상을 받은 사람도 의사하고 教鞭(きょうべん)を執(と)る : 교편을 잡다 文学賞(ぶんがくしょう) : 문학상二足(にそく)のわらじを履(は)く : 겸직할 수 없는 일을 겸하다掛(か)け持(も)ち : 두 가지 이상의 일을 겸해서 담당함
飲まずにはいられない노마즈니와이라레나이마시지 않고는 견딜 수 없어 古川 : へえ~“飲まずにはいられない時ランキング”だって。후루카와 헤- 노마즈니와 이라레나이토키랑킹구닷떼 1位なんだと思う? 이치이 난다토 오모우大西 : う~ん、まあ普通は・・・仕事のストレスがたまった時とか?오-니시 웅 마-후츠-와 시고토노 스토레스가 타맛따토키토카古川 : ブ~~。どうしようもなく悲しい時だって。후루카와 부- 도–시요–모나쿠 카나시–토키닷떼大西 : へえ。俺はいい映画に出会った時かな。오-니시 헤- 오레와 이-에-가니데앗따토키카나 感動でそわそわしてきてさ、飲みたくなっちゃうんだよね。 칸도-데소와소와시테키테사 노미타쿠낫챠운다요네 후루카와 : 우와~ “마시지 않고는 견딜 수 없을 때 랭킹” 이래. 1위가 뭐인 것 같아?오니시 : 음...보통은... 일 스트레스가 쌓였을 때?후루카와 : 땡! 어떻게 할 수 없을 만큼 슬플 때래.오니시 : 우와~ 나는 좋은 영화를 만났을 때? 감동으로 마음이 쿵쾅거려서, 마시고 싶어지지. ~ずにはいられない : ~하지 않고서는 견딜 수 없다ストレスがたまる : 스트레스가 쌓이다どうしようもない : 어찌할 수 없을 만큼이다, 억누를 수가 없다そわそわ : 안절부절 못하여 불안한 모양
いこうかいくまいか・・・이코–카 이쿠마이카갈까 말까 市川 : いこうかいくまいか・・・。이치카와 이코–카 이쿠마이카杉本 : いっちゃえいっちゃえ。どうせ明日から連休だし。스기토모 잇쨔에잇쨔에 도-세 아시타카라렝큐-다시市川 : 飛び石だけどね~。じゃあ、いっちゃうか~!5本目。이치카와 토비이시다케도네 쟈-잇쨔우카 고홈메杉本 : そんならオレは、ニラレバでも作ってやるか。ちゃちゃっと。스기토모 손나라 오레와 니라레바데모 츠쿳떼야루카 챠챳또 腕が鳴るぜ。 우데가 나루제 이치카와 : 갈까 말까...스기토모 : 가버려, 가버려. 어차피 내일부터 연휴잖아.이치카와 : 징검다리 연휴지만~ 그럼 가지 뭐! 5병째!스기토모 : 그럼 나는 니라레바라도 만들까? 후다닥! 솜씨발휘를 좀 하고 싶네. 連休(れんきゅう) : 연휴飛(と)び石(いし) : 징검다리ニラレバ : 소나 돼지의 간과 부추를 볶아 만든 요리ちゃちゃっと : 잽싸게, 휙腕(うで)がなる : 솜씨를 보여주고 싶어 좀이 쑤시다
人伝に聞いて히토즈테니키-테입소문을 전해 듣고松尾 : 国内のみならず、海外からの修行僧も後を絶たないんですって。마츠오 코쿠나이노미나라즈 카이가이카라노 슈교-조-모 아토오타타나인데슷떼菊地 : 由緒あるお寺ですからね。키쿠치 유이쇼아루 오테라데스카라네松尾 : でもどうやって知るんでしょうね。 마츠오 데모도-얏떼시룬데쇼-네 こんな山奥にひっそりと佇む山寺を。ネットにも紹介されてないのに。 콘나 야마오쿠니힛소리토 타타즈무야마데라오 넷또니모 쇼-카이사레테나이노니菊地 : 人伝に聞いてくるんじゃないですか?私たちみたいに。키쿠치 히토즈테니키-테쿠룬쟈나이데스카 와타시타치미타이니 마츠오 : 국내뿐만 아니라, 해외에서의 수행승도 끊이지 않는대요.키쿠치 : 유서 깊은 절이니까요.마츠오 : 근데 어떻게 아는 걸까요? 이런 산속에 조용히 홀로 서 있는 산속 절을. 인터넷에도 소개하고 있지 않은데.키쿠치 : 입소문으로 전해 듣고 오는 거 아닐까요? 우리처럼. のみならず : 뿐만 아니라 修行僧(しゅぎょうそう) : 수행승後(あと)を絶(た)たない : 끊이지 않다