背后捅刀
Bèihòu tǒngdāo
뒤통수를 친다.


 

A: 这笔大交易怎么突然取消了?
A: Zhè bǐ dà jiāoyì zěnme tūrán qǔxiāo le?
A: 쪄 비 따 지아오이 전머 투란 취시아오 러?

B: 客户被我们的竞争公司抢走了。
B: Kèhù bèi wǒmen de jìngzhēng gōngsī qiǎng zǒu le.
B: 커후 뻬이 워먼 더 징쪙 꿍쓰 치앙 저우 러.

A: 没想到他们竟敢背后捅刀,太过分了!
A: Méi xiǎng dào tāmen jìng gǎn bèihòu tǒngdāo, tài guòfèn le!
A: 메이 시앙 따오 타먼 징 간 뻬이허우 퉁따오, 타이 꾸어펀 러!

 

A: 이번 큰 거래가 왜 갑자기 취소됐어?

B: 고객을 경쟁사에 뺏겼어.

A: 감히 뒤통수를 칠 줄은 몰랐네, 정말 너무하네!

 

단어:
笔 거래를 세는 양사 / 交易 거래 / 怎么 어찌

突然 갑자기 / 取消 취소하다 / 客户 거래처

被 당하다 / 竞争 경쟁하다 / 公司 회사

抢走 뺏어 가다 / 没想到 뜻밖에 / 敢 감히

过分 지나치다, 너무하다

 

한마디
‘뒤통수를 친다’는 표현은 중국어에서 “背后捅刀”라고

말합니다. '背后'는 ‘배후, 등 뒤’란 뜻이고, '捅刀'은

‘칼을 꽂는다’는 말입니다. 즉 ‘등에 칼을 꽂는다’는

의미입니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지