手心手背都是肉
Shǒuxīn shǒubèi dōu shì ròu
열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락이 없다




A: 你怎么看待“穷养儿子,富养女儿”的观点?
A: Nǐ zěnme kàndài ‘qióngyǎng érzi, fùyǎng nǚ’ér’ de guāndiǎn?
A: 니 전머 칸따이 ‘취웅양 얼쯔, 푸양 뉘얼’ 더 꽌디앤?

B: 手心手背都是肉,要是我,肯定不能分什么“穷养,富养”。
B: Shǒuxīn shǒubèi dōu shì ròu, yàoshì wǒ, kěndìng bù néng fēn shénme ‘qióngyǎng, fùyǎng’.
B: 셔우신 셔우뻬이 떠우 스 러우, 야오스 워, 컨띵 뿌 넝 펀 션머 ‘취웅양, 푸양’.

A: 看来每个人都有自己的教育理念。
A: Kànlái měi ge rén dōu yǒu zìjǐ de jiàoyù lǐniàn.
A: 칸라이 메이 거 런 떠우 여우 쯔지 더 지아오위 리니앤.



A: ‘아들은 강하게 키우고, 딸은 귀하게 키운다’는 관점에 대해 어떻게 생각해요?

B: 열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락이 없다는데, 나라면 확실히 무슨 ‘강하게 키운다, 귀하게 키운다’는 것을 차별해서 할 수 없을 거예요.

A: 사람마다 자기만의 교육이념이 있나 보네요.



단어:
怎么 어떻게 / 看待 바라보다 / 穷 가난하다

养 키우다 / 儿子 아들 / 富 부유하다 / 女儿 딸

要是 만약 / 肯定 반드시 / 分 나누다, 구분하다

看来 보아하니 / 教育 교육 / 理念 이념



한마디
‘手心’은 ‘손바닥’, ‘手背’는 ‘손등’을 가리킵니다.

‘手心手背都是肉’는(은) ‘손바닥과 손등이 모두

살이다’라는 의미로 직역됩니다. ‘손바닥이든

손등이든 똑같다’는 뜻으로, 결국 우리말의

‘열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락 없다’는 속담과

같은 맥락입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사