临阵磨枪
Línzhènmóqiāng
벼락치기




A: 我看你都没怎么学习,怎么考得还不差嘛!
A: Wǒ kàn nǐ dōu méi zěnme xuéxí, zěnme kǎo de hái bú chà ma!
A: 워 칸 니 떠우 메이 전머 쉬에시, 전머 카오 더 하이 부 챠 마!

B: 临阵磨枪是我的“必杀技”。
B: Línzhènmóqiāng shì wǒ de ‘bìshājì’.
B: 린쪈모치앙 스 워 더 ‘삐샤지’.

A: 你还是别老耍小聪明了。
A: Nǐ háishi bié lǎo shuǎ xiǎo cōngmíng le.
A: 니 하이스 비에 라오 슈아 시아오 충밍 러.



A: 내가 보기에 너 별로 공부도 안 했던 것 같은데 그래도 어떻게 시험은 괜찮게 봤네?

B: 벼락치기는 내 “필살기”거든.

A: 너 그만 요령 피우는 게 좋을 거야.



단어:
临 임박하다 / 阵 싸움터 / 磨 갈다 / 枪 창 / 没怎么 별로~하지 않다

怎么 어찌 / 考 시험 보다 / 差 나쁘다 / 必杀技 필살기

别 하지 마라 / 小聪明 잔꾀 / 耍 부리다

刷小聪明 잔꾀를 부리다



한마디
‘벼락치기’는 현명한 방식이 아니지만 벼랑 끝에 몰려 있으면

예상치 못한 잠재력을 발휘하게 된다는 것을 부정하기 어렵습니다.

중국어로는 ‘临阵磨枪’라고 표현하는데 미리 준비하지 않고, ‘전쟁터

바로 앞에서 창을 간다’는 뜻입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사