得不偿失
Dé bù cháng shī
득보다 실이 더 많다




A: 这两种团游商品,不知道该选哪个,主要是价格差异。
A: Zhè liǎng zhǒng tuányóu shāngpǐn, bù zhīdào gāi xuǎn nǎ ge, zhǔyào shì jiàgé chāyì.
A: 쪄 리앙 즁 투안여우 샹핀, 뿌 쯔따오 까이 쉬앤 나 거, 쥬야오 스 지아거 챠이.

B: 我一直觉得“便宜没好货”,贵肯定有它的道理。
B: Wǒ yìzhí juéde ‘piányi méi hǎo huò’, guì kěndìng yǒu tā de dàolǐ.
B: 워 이즈 쥐에더 ‘피앤이 메이 하오 후어’, 꿰이 컨띵 여우 타 더 따오리.

A: 也有道理,贪便宜,到时候又怕得不偿失。
A: Yě yǒu dàolǐ, tān piányi, dào shíhou yòu pà dé bù cháng shī.
A: 예 여우 따오리, 탄 피앤이, 따오 스허우 여우 파 더 뿌 챵 스.



A: 이 두 가지 패키지 여행 상품 중 어떤 것을 골라야 할지 모르겠어. 주로 가격 차이인데.

B: 나는 항상 ‘싼 게 비지떡’이라고 생각하거든. 비싼 건 그럴 만한 이유가 있지.

A: 그것도 일리가 있네. 싼 것만 원하다가 결국에 득보다 실이 더 클 수 있으니.



단어:
两种 두 가지 / 团游 패키지 여행 / 商品 상품 / 不知道 모르다 / 该 해야 한다

选 선택하다, 고르다 / 哪个 어느 것 / 主要 주로 / 价格 가격 / 差异 차이

一直 항상 / 便宜싸다 / 好货 품질이 좋은 물품 / 贵 비싸다 / 一定 반드시, 꼭

道理 일리,도리 / 贪 ~에 탐나다 / 到时候 때가 되면,나중에 / 怕 ~할 까봐 걱정되다

得不偿失 득보다 실이 더 많다



한마디
‘得不偿失’란 표현은, ‘得’는 ‘얻다, 획득하다’, ‘失’는 ‘잃다, 손실을 보다’, 그리고

‘偿’은 ‘보상하다’의 뜻으로 구성되어 있습니다. 즉 ‘얻은 것이 잃은 것을 보상해

주지 못한다’는 뜻으로 직역할 수 있습니다. 위 대화에서 소개한 또 하나의 속담인

‘便宜没好货’라는 말은 ‘싼 것은 좋은 것이 없다’는 뜻인데, 한국어 속담인 ‘싼 게

비지떡이다’라는 말과 같은 의미로 볼 수 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사