睁眼说瞎话
Zhēngyǎn shuō xiāhuà
눈 하나 깜짝이지 않고 거짓말을 한다




A: 部门经理换了个发型,小李一个劲儿夸呢!
A: Bùmén jīnglǐ huàn le ge fàxíng, Xiǎo Lǐ yígejìnr kuā ne!
A: 뿌먼 징리 환 러 거 파싱, 시아오 리 이거지얼 쿠아 너!

B: 我真的觉得那发型可丑了,小李就知道睁眼说瞎话!
B: Wǒ zhēnde juéde nà fàxíng kě chǒu le, Xiǎo Lǐ jiù zhīdào zhēngyǎn shuō xiāhuà!
B: 워 쪈더 쥐에더 나 파싱 커 쳐우 러, 시아오 리 지우 쯔따오 쪙얜 슈어 시아화!

A: 所以说他是“马屁精”啊!
A: Suǒyǐ shuō tā shì ‘mǎpì jīng’ a!
A: 쑤어이 슈어 타 스 ‘마피 징’ 아!



A: 부서 팀장이 헤어스타일을 바꿨더니 샤오리가 계속 어울린다, 어울린다 하더라!

B: 난 진심 그 헤어스타일 너무 별로야, 샤오리가 뻔한 거짓말을 하네!

A: 그래서 걔를 ‘아부쟁이’라고 부르잖아!



단어:
睁眼 눈을 뜨다 / 瞎话 헛소리, 거짓말 / 部门经理 부서 팀장 / 换 바꾸다

发型 헤어스타일 / 一个劲儿 끊임없이 / 夸 칭찬하다 / 丑 못생기다

所以 그래서 / 马屁精 아부쟁이



한마디
‘睁眼说瞎话’는 ‘눈 하나 깜짝이지 않고 거짓말을 한다’는 뜻입니다. 뻔한

거짓말을 한다는 의미가 담겨져 있습니다. 그리고 어디서든 꼭 존재하는

‘아부쟁이’는 ‘马屁精’이라고 부를 수 있고, ‘아부를 떨다’는 ‘拍马屁

pāi mǎpì’라고 합니다. 하지만 ‘拍马屁’는 누군가를 향한 진심어린 칭찬이

아니라는 것을 잘 알고 계시죠?



시사중국어학원 쉬시에시에 강사