[영화, 영어를 만나다] 아니 땐 굴뚝에서 연기 날까?
영화 [Lock, Stock, and Two Smoking Barrels]에서 만난 영어 표현들



영화 [셜록 홈즈]의 감독 ‘가이 리치’의 데뷔작은
[Lock, Stock, and Two Smoking Barrels]입니다.

lock이 총의 안전장치,
stock이 총의 개머리판,
그리고 barrel이 총신(총의 몸체)의 의미도 있기 때문에

lock, stock, and barrel이 ‘전부’라는 뜻으로도 사용된답니다.
(이 세 가지가 총을 만드는 가장 기본 요소이므로)

그래서 I bought it lock, stock and barrel이라고 하면
“난 그걸 전부 다 샀어.”의 뜻이 되는 것이지요.

제목처럼, 영화에서는 총 두 자루가 나오는데,
스포일러 방지를 위해 내용을 공개하지는 않지만,

아마 영화를 다 보시고 나면
이 멋진 제목에 분명 무릎을 치고 있을 거라 확신합니다~!!!

그렇다면 혹시 smoking gun은 무슨 뜻인지 아시나요?

‘코난 도일’의 셜록 홈즈 시리즈에서 유래한 표현으로,
배 안에서 사람이 죽었는데
그 옆에 서 있던 사람이 연기가 나는 총을 들고 있어,

그것이 바로 그 사람이 살해범이라는
결정적인 단서가 되었다는 내용에서 유래되었다고 하네요.

‘아니 땐 굴뚝에서 연기 나랴’라는 우리의 속담과
비슷한 맥락에서 만들어진 표현이라고 생각하시면 될 것 같습니다.

Smoking gun과 비슷한 표현으로 red-handed를 들 수 있습니다.
말 그대로 ‘빨간 피가 묻은 손’이란 뜻인데,

catch somebody red-handed라고 하면,
‘어떤 사람을 현장에서 잡다’라는 의미가 됩니다.

concrete evidence 역시 ‘구체적인 증거’란 뜻인데,
미드 [캐슬(Castle)]에서

평소에도 워낙 말장난을 좋아하는 추리 작가인 주인공이
콘크리트 더미에 빠진 시체를 보고

‘concrete evidence’라고 말장난을 했다가
주위 사람들을 따가운 눈총을 받던 장면을 잊을 수가 없네요.

끝으로 Detective가 형사 혹은 탐정이라는 뜻이기 때문에,
추리 소설을 detective story라고 하는데

아무래도 우리에게 가장 유명한 탐정은
‘셜록 홈즈(Sherlock Homes)’가 아닐까 싶습니다.

그의 이름을 따서 미국에서는 셜로키언(Sherlockian),
영국에서는 홈지언(Homesian)이라고 불리는
엄청난 열성팬들이 있을 뿐만 아니라,

심지어 sherlock이라는 단어가
‘명탐정’의 뜻으로도 사전에 올라와 있답니다.

그럼 또 어떤 영화가 우리에게 멋진 영어 표현을 알려줄지 기대하면서,
다음 주에 또 만나요. 제발~!!!

배시원 메멘토 영어 대표
[영화, 영어를 만나다] 아니 땐 굴뚝에서 연기 날까?