歪果仁
Wāiguǒrén
외국인(신조어)




A: 听说她新交了男朋友。
A: Tīngshuō tā xīn jiāo le nán péngyou.
A: 팅슈어 타 신 지아오 러 난 펑여우.

B: 对呀,而且还是歪果仁。
B: Duì ya, érqiě hái shì wāiguǒrén.
B: 뛔이 야, 얼치에 하이 스 와이구어런.

A: 真的呀?在哪儿遇到的呀?
A: Zhēn de ya? Zài nǎr yù dào de ya?
A: 쪈 더 야? 짜이 날 위 따오 더 야?



A: 그녀가 남자 친구를 새로 사귀었다면서.

B: 맞아. 게다가 외국인이야.

A: 진짜야? 어디서 만났대?



단어:
听说 라고 들었다 / 新 새롭다, 새롭게 / 交 사귀다

男朋友 남자 친구 / 而且 그리고 / 真的 정말로

在 에서 / 哪儿 어디 / 遇到 마주치게 되다



한마디
알다시피 외국인은 중국어로 “外国人”이라고 하는데,

요즘 네티즌들은 “外国人” 대신 새로운 신조어를

만들어냈습니다. 비슷한 발음의 전혀 다른 한자를 써서

“歪果仁”이라는 신조어를 만들었는데, 중국 사람들에게는

“外国人”보다 “歪果仁“이 거리감도 없고 친근한 느낌이

든다고 하네요.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지