互相丢皮球
Hùxiāng diū píqiú
서로 책임을 떠넘기다




A: 气死了!公司拖欠我的工资,还没拿到。
A: Qì sǐ le! Gōngsī tuōqiàn wǒ de gōngzī, hái méi ná dào.
A: 치 쓰 러! 꿍쓰 투어치앤 워 더 꿍쯔, 하이 메이 나 따오.

A: 怎么会?不是都过了大半年了吗?
A: Zěnme huì? Bú shì dōu guò le dà bàn nián le ma?
A: 전머 훼이? 부 스 떠우 꾸어 러 따 빤 니앤 러 마?

B: 我找了好多部门,大家都忙着互相丢皮球,没人管啊。
B: Wǒ zhǎo le hǎo duō bùmén, dàjiā dōu máng zhe hùxiāng diū píqiú, méi rén guǎn a.
B: 워 쟈오 러 하오 뚜어 뿌먼, 따지아 떠우 망 져 후시앙 디우 피치우, 메이 런 관 아.



A: 화나 죽겠네! 밀린 월급을 아직도 못 받아 냈어.

B: 어떻게 그래? 6개월도 넘었잖아?

A: 여러 부서를 찾아갔는데 다들 책임을 떠넘기기만 바쁘지 아무도 신경써주지 않더라.



단어:
气 화가 나다 / ~死了 ~해 죽겠다 / 公司 회사

拖欠 질질 끌면서 빚을 갚지 않다 / 工资 월급 / 还没 아직도

拿到 받게 되다 / 过 지나다 / 大半年 6개월이나 넘은 시간

找 찾다 / 部门 부서 / 忙着 하기에 바쁘다 / 管 신경 쓰다



한마디
‘丢皮球’의 원래 의미는 ‘고무공을 던지다’는 뜻인데 중국어에서

전혀 다른 의미로 쓰입니다. 서로 책임을 회피하는 행위를

가리키는 표현이기도 합니다. 책임을 떠넘기는 것이 마치 서로에게

공을 던지는 것과 비슷해서 “丢皮球”란 표현을 사용하는 것이지

않을까요?



시사중국어학원 쉬시에시에 강사