出气筒
Chūqìtǒng
화풀이 대상




A: 你能别动不动就乱发脾气吗?
A: Nǐ néng bié dòngbudòng jiù luàn fā píqì ma?
A: 니 넝 비에 뚱부뚱 지우 롼 파 피치 마?

B: 那你能少惹我生气吗?
B: Nà nǐ néng shǎo rě wǒ shēngqì ma?
B: 나 니 넝 샤오 러 워 셩치 마?

A: 我觉得你根本就是把我当出气筒了。
A: Wǒ juéde nǐ gēnběn jiù shì bǎ wǒ dāng chūqìtǒng le.
A: 워 쥐에더 니 껀번 지우 스 바 워 땅 츄치퉁 러.



A: 네가 걸핏하면 막 성질내는데 그만할 수 없어?

B: 그럼 너는 자꾸 나 화나게 하지 말아줄래?

A: 내 생각에 네가 그냥 나를 화풀이 상대로 삼는 것 같은데.



단어:
别 하지 마라 / 动不动 걸핏하면 / 乱 마구, 함부로

发脾气 성질을 내다 / 少 적다 / 惹 건드리다

生气 화나다 / 根本 전혀, 완전히

把 A 当 B A를 B로 삼다



한마디
‘종로에서 뺨 맞고, 한강에서 눈 흘긴다’는 속담은

우리에게 ‘함부로 남에게 화풀이하면 안 된다’는

교훈을 가르쳐 줍니다. 그러나 화를 조절하지 못해

상관없는 사람에게 화풀이하는 경우도 적지 않습니다.

‘出气筒’은 바로 억울하게 화풀이 상대가 되고만

사람을 부르는 별명입니다. ‘出气’는 ‘화풀이하다’이고,

‘筒’은 ‘통’을 뜻합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사