口头禅
Kǒutóuchán
입버릇





A: 中国人老是说“那个,那个”,是什么意思呀?
A: Zhōngguó rén lǎoshì shuō ‘nàge, nàge’, shì shénme yìsi ya?
A: 쯍구어 런 라오스 슈어 ‘나거, 나거’, 스 션머 이쓰 야?

B: 没啥特别意思,那是很多人的口头禅。
B: Méi shá tèbié yìsi, nà shì hěn duō rén de kǒutóuchán.
B: 메이 샤 터비에 이쓰, 나 스 헌 뚜어 런 더 커우터우챤.

A: 原来是这样!
A: Yuánlái shì zhèyàng!
A: 위앤라이 스 쪄양!



A: 중국인이 자꾸 “那个,那个”라고 하는데 무슨 뜻이야?

B: 별 뜻이 없는데 많은 사람의 말버릇이야.

A: 그렇구나!



단어:
中国 중국 / 人 사람 / 老是 항상 / 那个 그게.. 그게..

什么 무슨 / 意思 뜻 / 啥 무슨 / 特别 특별하다

多 많다 / 原来 알고 보니 / 这样 이렇다



한마디
사람마다 자기만의 말버릇이 있죠? 중국인의 공통적인

입버릇은 ‘那个, 那个’가 아닌가 싶습니다. 특히 뭔가

바로 생각이 안 날 때 습관적으로 많이 씁니다.

‘口头禅’은 ‘입버릇, 말버릇’을 의미하는데 ‘禅’은

‘불교의 불경’을 가리키는 말인데 스님들이

늘 불경을 읽듯이 입에 달고 사는 말을 ’口头禅‘

이라고 표현하는 것 같습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사