七大姑八大姨
Qīdàgū bādàyí
먼 친척들




A: 一想到回家过年,就压力山大。
A: Yì xiǎng dào huíjiā guònián, jiù yālìshāndà.
A: 이 시앙 따오 훼이지아 꾸어니앤, 지우 야리샨따.

B: 七大姑八大姨们肯定不会放过我们的。
B: Qīdàgū bādàyímen kěndìng bú huì fàngguò wǒmen de.
B: 비따꾸 빠따이먼 컨띵 부 훼이 팡꾸어 워먼 더.

A: 也没觉得平时有多亲近啊,一到过年,他们就各种唠叨。
A: Yě méi juéde píngshí yǒu duō qīnjìn a, yí dào guònián, tāmen jiù gè zhǒng láodao.
A: 예 메이 쥐에더 핑스 여우 뚜어 친진 아, 이 따오 꾸어니앤, 타먼 지우 꺼 즁 라오다오.



A: 설에 고향으로 가는 걸 생각하기만 해도 스트레스 장난 아니야.

B: 먼 친척들 우리를 가만두지 않겠지.

A: 평소에는 얼마 친하지도 않은 것 같은데 설만 되면 그분들의 잔소리가 폭발하시더라.



단어:
一~就 하자마자 / 想到 생각하게 되다 / 回家 집/고향으로 돌아가다

压力山大 스트레스가 심하다 / 肯定 반드시 / 放过 가만 놔두다

觉得 라고 생각하다 / 平时 평소 / 多 많다 / 亲近 친근하다

各种各样 각양각색 / 唠叨 잔소리/잔소리하다



한마디
설에 가족, 친척과 함께 즐겁게 지내는 게

당연히 좋지만 요즘 그분들의 잔소리에 스트레스를

받는 젊은이들도 적지 않습니다. 만나면 쏟아지는

개인적인 다양한 질문에 난감해 지는 경우도 많다고

합니다. 모든 친척, 특히 평소에 친하지 않은데

명절에만 만나는 친척을 ‘七大姑八大姨’라고 부릅니다.

그 수가 그만큼 많다는 의미도 담겨 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사