打肿脸充胖子
Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi
억지로 허세를 부리다/능력이 있는 척하다




A: 妈,我决定要贷款买辆奔驰。
A: Mā, wǒ juédìng yào dàikuǎn mǎi liàng Bēnchí.
A: 마, 워 쥐에띵 야오 따이콴 마이 리앙 뻔츠.

B: 疯了吗?刚找到工作,就打肿脸充胖子。
B: Fēng le ma? Gāng zhǎo dào gōngzuò, jiù dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi.
B: 펑 러 마? 깡 챠오 따오 꿍쭈어, 지우 다 즁 리앤 츙 팡쯔.

A: 我自己心里有数,别操心了。
A: Wǒ zìjǐ xīnli yǒu shù, bié cāoxīn le.
A: 워 쯔지 신리 여우 슈, 비에 차오신 러.



A: 엄마 나 대출해서 벤츠 한 대 사려고.

B: 미쳤어? 막 일자리를 구했는데 무슨 허세를 부려?

A: 내가 알아서 할게. 신경 쓰지 마.



단어:
决定 결정하다 / 贷款 대출하다 / 买 사다

奔驰 벤츠(브랜드) / 辆 차량을 세는 단위 / 疯 미치다

刚 막 / 找 찾다 / 工作 일자리 / 心里有数 알아서 한다

别~了 더는 ~하지 마라 / 操心 마음을 쓰다



한마디
‘肿’은 ‘붓다’, ‘充’은 ‘~인 척하다’는 뜻입니다.

‘打肿脸充胖子’는 ‘자기 얼굴을 때려서 붓게

만들어 살진 사람인 척하다’는 것으로

직역되는데 ‘억지로 체면을 유지하거나 허세를

부리거나 또 자신을 과대 포장해 능력이 있는

척’하는 행동을 가리키는 표현입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사