同病相怜
tóngbìng xiànglián
동병상련




A: 中秋长假,机票太贵,所以回不了家了。
A: Zhōngqiū chángjià, jīpiào tài guì, suǒyǐ huí bu liǎo jiā le.
A: 쯍치우 챵지아, 지피아오 타이 꿰이, 쑤어이 훼이 뿌 리아오 지아 러.

B: 同病相怜啊,我是没抢到火车票。
B: Tóngbìngxiānglián a, wǒ shì méi qiǎng dào huǒchē piào.
B: 퉁삥시앙리앤 아, 워 스 메이 치앙 따오 후어쳐 피아오.

A: 那我们孤独的人,聚一聚吧!
A: Nà wǒmen gūdú de rén,jù yi jù ba!
A: 나 워먼 꾸두 더 런, 쥐 이 쥐 바!



A: 추석 연휴 비행기 표가 너무 비싸 집에 못 가겠다.

B: 동병상련이야. 나도 기차표를 못 구했어.

A: 그럼 우리 외로운 사람들끼리 뭉치자!



단어:
中秋 추석 / 长假 긴 연휴 / 机票 비행기 표 / 贵 비싸다

抢 빼앗다 / 火车票 기차표 / 孤独 외롭다 / 聚 모이다



한마디
‘동병상련’이란 같은 처지에 처한 두 사람이 서로를 이해해 주고

서로에게 기대기도 한다는 것입니다. 중국어에도 이와 같은

사자성어가 있습니다. 그대로 직역해서 ‘同病相怜’이라고 하는데

‘怜’은 ‘아끼다, 가여워하다’라는 뜻입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사