哑巴吃黄连
Yǎbā chī huánglián
벙어리 냉가슴 앓듯 하다




A: 明明是上司的错,结果都推到我身上了。
A: Míngmíng shì shàngsī de cuò, jiéguǒ dōu tuī dào wǒ shēnshang le.
A: 밍밍 스 샹쓰 더 추어, 지에구어 떠우 퉤이 따오 워 션샹 러.

B: 谁叫我们是新手呢,再委屈也得往肚子里咽呀。
B: Shéi jiào wǒmen shì xīnshǒu ne, zài wěiqū yě děi wǎng dùzi li yàn ya.
B: 셰이 지아오 워먼 스 신셔우 너, 짜이 웨이취 예 데이 왕 뚜즈 리 이앤 야.

A: 这职场生活简直就是“哑巴吃黄连,有苦说不出”。
A: Zhè zhíchǎng shēnghuó jiǎnzhí jiù shì ‘yǎbā chī huánglián,yǒu kǔ shuō bu chū’.
A: 쪄 즈챵 셩후어 지앤즈 지우 스 ‘야바 츠 황리앤, 여우 쿠 슈어 부 츄’.



A: 분명히 상사의 잘못인데 결국은 다 내 탓으로 돌렸어.
B: 우리가 신입이잖아, 아무리 억울해도 속으로 삼켜야지.
A: 이 직장 생활은 정말 “가슴앓이 앓듯, 써도 말 못 해”.



단어:
哑巴 언어장애인 / 黄连 황련, 깽깽이풀 / 明明 분명히 / 上司 상사 / 错 잘못

结果 결국 / 推 떠넘기다 / 新手 신입 / 再~也 아무리~해도 / 委屈 억울하다

肚子 배속 / 咽 삼키다 / 职场生活 직장생활 / 简直 그야말로, 정말로



한마디
‘黄连’은 쓴맛이 강한 식물로 주로 약재로 사용됩니다. ‘哑巴’는 ‘언어장애인’이란

뜻이니 ‘哑巴吃黄连’은 ‘언어장애인이 黄连을 먹는다’로 직역됩니다. 이 말은

‘쓴맛을 봐도 표현을 못 하고 혼자 끙끙 앓고 있어야 한다’는 의미가 있습니다.

더 나아가 ‘억울함을 당해도 말할 수 없다’는 의미도 표현됩니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사