种瓜得瓜,种豆得豆
Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다




A: 哇!终于找到工作,摆脱无业游民了!
A: Wa!Zhōngyú zhǎo dào gōngzuò, bǎituō wúyè yóumín le!
A: 와! 쯍위 쟈오 따오 꿍쭈어, 바이투어 우예 여우민 러!

B: 恭喜恭喜!种瓜得瓜,种豆得豆。你的努力没有白费。
B: Gōngxǐ gōngxǐ! Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu. Nǐ de nǔlì méiyǒu bái fèi.
B: 꿍시 꿍시! 쯍 꽈 더 꽈, 쯍 떠우 더 떠우. 니 더 누리 메이여우 바이 페이.

A: 要不是有你每次鼓励我,我早就放弃了。
A: Yàobúshì yǒu nǐ měi cì gǔlì wǒ, wǒ zǎojiù fàngqì le.
A: 야오부스 여우 니 메이 츠 구리 워, 워 자오지우 팡치 러.



A: 와! 드디어 취직해서 백수 신세에서 벗어났네!

B: 축하해! 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다. 네 노력이 헛되지 않았어.

A: 네가 매번 나를 격려해 주지 않았더라면 난 진작에 포기했을 거야.



단어:
哇 와우 / 终于 드디어 / 找 찾다 / ~到 ~결과 보어 / 工作 일자리

摆脱 벗어나다 / 无业游民 백수 / 恭喜 축하하다 / 种 심다

瓜 오이 / 得 얻다 豆 콩 / 努力 노력 / 白费 헛되다

要不是~ ~가 아니었으면 / 每次 매번 / 鼓励 격려하다 / 早就 진작에

放弃 포기하다



한마디
‘瓜’는 ‘오이’,’豆’는 ‘콩’입니다. 한국 속담 중 ‘콩 심은 데 콩 나고

팥 심은 데 팥 난다’는 말이 있는데, 중국어로는 ‘种瓜得瓜,种豆得豆‘라고

합니다. 단 중국어에서는 ‘오이’인 ‘瓜’로 ‘팥’을 대체해서 사용했습니다.

‘팥’은 중국어로 ‘红豆’랍니다. 속담에 사용되는 사물이 달라도 전달하고자

하는 메시지, 즉 ‘노력하면 그에 합당한 결과를 가져올 수 있다”는 긍정의

메시지는 같을 것입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사