纸包不住火
zhǐ bāo búzhù huǒ
끼니를 대충 때우다




A: 你跟你老婆坦白了吗?说你在投资比特币。
A: Nǐ gēn nǐ lǎopo tǎnbái le ma? Shuō nǐ zài tóuzī bǐtèbì.
A: 니 껀 니 라오포 탄바이 러 마? 슈어 니 짜이 터우쯔 비터비.

B: 最近比特币价格一直在下降,我哪敢说啊?
B: Zuìjìn bǐtèbì jiàgé yìzhí zài xiàjiàng, wǒ nǎ gǎn shuō a?
B: 쮀이진 비터비 지아거 이즈 짜이 시아지앙, 워 나 간 슈어 아?

A; 不过纸包不住火啊,早晚有一天会被发现的。
A: Búguò zhǐ bāo bu zhù huǒ a, zǎowǎn yǒu yì tiān huì bèi fāxiàn de.
A: 부꾸어 즈 빠오 부 쥬 후어 아, 자오완 여우 이 티앤 훼이 뻬이 파시앤 더.



A: 아내에게 비트 코인을 사서 투자하고 있다는 걸 이야기 했어?

B: 요즘 비트코인 값이 계속 떨어져서 어떻게 감히 말하겠어?

A: 그래도 결국 세상에 비밀은 없는 법이야. 조만간 들통 날 거야.



단어:
纸 종이 / 包 감싸다 / 火 불 / 老婆 아내 / 坦白 진실을 고백하다 / 投资 투자하다

比特币 비트 코인 / 价格 가격 / 下降 하락하다 / 哪敢 감히~하겠어? / 早晚 조만간

发现 발견하다



한마디
‘纸包不住火’를 직역하자면 ‘종이가 불을 감춰 주지 못한다’는 의미입니다. 즉 비밀을

감추려고 애써도 결국 들키고 마는 법입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사