机不可失,失不再来
Jī bù kě shī,shī bú zài lái
기회를 잃으면 다시 안 온다



A: 我给你介绍一个“高富帅”,怎么样?
A: Wǒ gěi nǐ jièshào yí ge ‘gāofùshuài’, zěnmeyàng?
A: 워 게이 니 지에샤오 이 거 ‘까오푸슈아이’, 전머양?

B: 算了吧,现在一个人挺好的。
B: Suàn le ba, xiànzài yí ge rén tǐng hǎo de.
B: 쑤안 러 바, 시앤짜이 이 거 런 팅 하오 더.

A: 绝对是好男人,机不可失,失不再来,免得以后后悔啊!
A: Juéduì shì hǎo nánrén, jī bù kě shī, shī bú zài lái, miǎnde yǐhòu hòuhuǐ a!
A: 쥐에뛔이 스 하오 난런, 지 뿌 커 스, 스 부 짜이 라이, 미앤더 이허우 허우훼이 아!



A: ‘엄친아’ 한 명 소개해 줄까? 어때?

B: 됐어, 지금은 혼자가 좋아.

A: 백 퍼센트 착하고 좋은 남자야, 이런 기회 두번 다시 안 올건데, 나중에 후회하지 마라!



단어:
给~介绍 ~에게 소개하다 / 高富帅 엄친아 / 算了 됐다 / 挺~的 꽤

绝对 절대적, 정말로 / 免得 ~하기 피하다 / 以后 앞으로, 나중에

后悔 후회하다



한마디
‘기회가 모처럼 찾아오면 잡아야 한다’는 의미에서 위에서 소개한

‘机不可失,失不再来(jī bù kě shī, shī bú zài lái)’라는 표현을

사용합니다. ‘失(shī)’는 ‘잃다’는 뜻입니다. ‘소중한 기회’란 것을

강조하고자 할 때 이 관용표현을 자주 사용합니다. 또 ‘高富帅

(gāofùshuài)’는 ‘키가 크고, 부자에다 잘 생겼다’는 의미로 해석되고,

한국에서 흔히 말하는 ‘엄친아’와 비슷한 표현이라고 볼 수 있습니다.

그렇다면 ‘엄친딸’이란 표현은 중국어로 뭐라는 지 궁금하시죠? 즉

‘白富美(báifùměi)'(피부가 하얗고, 부자에다 아름답다는 뜻)이라고

합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사