[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌다

捡了芝麻,丢了西瓜。
Jiǎn le zhīmá, diū le xīguā
기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌다




A: 你怎么后面的作文都没写?
A: Nǐ zěnme hòumian de zuòwén dōu méi xiě?
A: 니 전머 허우미앤 더 쭈어원 떠우 메이 시에?

B: 我为了做前面的选择题,时间花太多了。
B: Wǒ wèile zuò qiánmian de xuǎnzétí, shíjiān huā tài duō le.
B: 워 웨이러 쭈어 치앤미앤 더 쉬앤저티, 스지앤 화 타이 뚜어 러.

A: 唉,简直是捡了芝麻,丢了西瓜。
A: Āi, jiǎnzhí shì jiǎn le zhīmá, diū le xīguā.
A: 아이, 지앤즈 스 지앤 러 쯔마, 띠우 러 시꽈.



A: 왜 뒤쪽의 작문은 하나도 안 썼어?

B: 앞쪽의 객관식을 풀다가 시간이 너무 많이 걸렸어.

A: 아이고, 정말이지 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌 꼴이네.



단어:
怎么 어찌 / 后面 뒤쪽 / 作文 작문

写 쓰다 / 为了 ~를(을) 위하여 / 前面 앞쪽

选择题 객관식 / 时间 시간 / 花 쓰다

简直 그야말로



한마디
‘芝麻’는 ‘참깨’, ‘西瓜’는 ‘수박’을 뜻합니다.

중국어 속담 ‘捡了芝麻,丢了西瓜’는 ‘참깨를 줍다가,

수박을 잃는다’는 것으로, ‘작은 이익을 추구하다가

오히려 더 큰 손해를 보고 만다’는 의미입니다.

일의 중요성이나 우선 순위를 모르는 사람에게 쓰이는

표현입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사