有钱的“无业游民”
Yǒuqián de ‘wúyè yóumín’
돈 많은 ‘백수’




A: 我小时候想当什么科学家、医生、法官…。
A: Wǒ xiǎo shíhou xiǎng dāng shénme kēxuéjiā, yīshēng, fǎguān….
A: 워 시아오 스허우 시앙 땅 션머 커쉬에지아, 이셩, 파꾸안….

B: 那现在呢?
B: Nà xiànzài ne?
B: 나 시앤짜이 너?

A: 有钱的“无业游民”…。
A: Yǒuqián de ‘wúyè yóumín’….
A: 여우치앤 더 ‘우예 여우민’….



A: 난 어렸을 때 무슨 과학자나 의사, 판사가 되려고 했었지….

B: 그럼 지금은?

A: 돈 많은 ‘백수’….



단어:
无业游民 백수 / 小时候 어릴 때 / 当 ~가 되다 / 科学家 과학자

医生 의사 / 法官 판사 / 现在 지금



한마디
백수는 중국어로 ‘无业游民’이라고 표현합니다. 즉 ‘직업 없이 돌아다니는

사람’이란 뜻입니다. 한국이든 중국이든 청년들의 고민은 비슷한 것 같습니다.

취업난과 이로 인한 결혼난이 이들을 힘들게 하고 있습니다. 또 설령 취업을

하더라도 직장의 스트레스와 쓰기에도 부족한 월급이라는 현실에 부딪히게

됩니다.이러한 현실을 도피하고자 적지 않은 청년들이 有钱的’无业游民’라는

씁쓸한 꿈을 꾸게 되었는데 과연 가능할까요?



시사중국어학원 쉬시에시에 강사