总是蹭吃蹭喝
Zǒngshì cèngchīcènghē
항상 얻어 먹네




A: 我去买单啦。
A: Wǒ qù mǎi dān la.
A: 워 취 마이 딴 라.

B: 不行不行,我最近总是找你蹭吃蹭喝的。
B: Bù xíng bù xíng, wǒ zuìjìn zǒngshì zhǎo nǐ cèngchīcènghē de.
B: 뿌 싱 뿌 싱, 워 쮀이진 종스 쟈오 니 청츠청허 더.

A: 没事儿,也没花多少!
A: Méi shìr, yě méi huā duōshao!
A: 메이 셜, 예 메이 화 뚜어샤오!

B: 那也是,今天一定让我请客!
B: Nà yě shì, jīntiān yídìng ràng wǒ qǐngkè!
B: 나 예 스, 진티앤 이띵 랑 워 칭커!



A : 내가 계산할게.

B : 안 돼, 안돼, 요즘 맨날 너한테 얻어 먹는단 말야.

A : 괜찮아! 얼마 나오지도 않았어!

B : 그래도, 오늘은 꼭 내가 사게 해줘!



단어:
总是 항상 / 买单 계산하다 / 花 (돈,시간)을 쓰다 / 一定 반드시

让 ~하게 하다 / 请客 한턱 내다



한마디
“蹭”란 ‘남에게 의지해서 얻게 된다’는 뜻입니다. “蹭吃蹭喝”는

‘얻어 먹다’는 의미를 표현하되, 다른 사람이 주도적으로 한턱 낼 때도

쓸 수 있습니다. 이밖에 여름에 더위를 식히려고 에어컨이 시원하게

나오는 공간을 찾아 가는 행동도 “蹭空调(kōngtiáo)”라고 표현할 수

있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사