[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: (드라마나 영화의 특수 효과가) 조잡하다

五毛特效
Wǔ máo tèxiào
(드라마나 영화의 특수 효과가) 조잡하다




A: 你觉得这部电影怎么样了?
A: Nǐ juéde zhè bù diànyǐng zěnmeyàng le?
A: 니 쥐에더 쪄 뿌 띠앤잉 전머양 러?

B: 简直是“五毛特效”。
B: Jiǎnzhí shì ‘wǔ máo tèxiào’.
B: 지앤즈 스 ‘우 마오 터시아오’.

A: 不过我觉得整体内容还挺好的呀。
A: Búguò wǒ juéde zhěngtǐ nèiróng hái tǐng hǎo de ya.
A: 부꾸어 워 쥐에더 졍티 네이룽 하이 팅 하오 더 야.



A: 이 영화 어땠어?

B: 정말이지 특수효과가 형편없더라고.

A: 그래도 내 생각엔 전반적인 내용이 나쁘지 않았던 것 같아.



단어:
觉得 라고 생각하다 / 部 (영화나 드라마 세는 양사) / 电影 영화

怎么样 어때 / 简直 그야말로 / 不过 그런데

整体 전체 / 内容 내용 / 还 그리고



한마디
드라마나 영화에서 사용되는 특수효과 기술이 떨어지거나

많이 조잡할 때 중국 네티즌들이 “五毛特效”라고 평하면서

비판한답니다. “特效”는 ‘특수 효과’를 뜻하고, “五毛”는 한국

돈으로 ‘10원’ 정도의 작은 금액입니다.

즉 그 정도의 값어치밖에 안 되는 특수 효과를 의미합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사