[시사일본어학원] 착 붙는 일본어 회화 : 역시 결혼은 리스크가 많다
やっぱ結婚って、リスキー
얍빠켁콘떼 리스키
역시 결혼은 리스크가 많다




A:
あたしたちの世代って、やっぱ結婚って、リスキーって考えてるからじゃない?
아타시타치노 세다잇떼 얍빠켁콘떼 리스킷떼 캉카에테루카라쟈나이

B:
う~ん。なんつったっけな? タイトルは忘れちゃったんだけど、
웅 난츳딱케나 타이토루와 와스레챳단다케도
あるドラマで “妻と子供と家のローンは人生の三大不良債権だ”
아루도라마데 츠마토코도모토이에노론와 진세-노 산다이후료-사이켄다
みたいなことを主人公が言うんだけど。
미타이나코토오 슈징코-가 이운다케도

A:
でも、それは男性の立場で言った話でしょ。女だって大変なんだよ。
데모 소레와 단세-노타치바데 잇따하나시데쇼 온나닷떼 타이헨난다요

B:
仕事と育児、どう両立させるかだろ?
시고토토 이쿠지 도-료-리츠 사세루카다로



A :우리 세대는 역시 결혼은 리스크가 많다고 생각하기 때문이잖아?
B :응~뭐라고 했더라? 제목은 까먹었는데 어떤 드라마에서
“아내와 아이와 집 대출은 인생의 3대 불량채권이다”같은 말을 주인공이 하는데.
A :근데 그건 남자 입장에서 말한 이야기지? 여자도 힘들어.
B :일이랑 육아를 어떻게 조화롭게 균형을 맞출까 잖아?



단어
世代:세대
リスキー:리스크가 많다
タイトル:제목
不良債権:불량채권
主人公:주인공
立場:입장
育児:육아
両立:양립