醒酒去
Xǐngjiǔ qù
해장하러 가자




A: 都凌晨两点半了,该散了吧。
A: Dōu língchén liǎng diǎn bàn le, gāi sàn le ba.
A: 떠우 링쳔 리앙 디앤 빤 러, 까이 싼 러 바.

B: 那怎么行啊?走,醒酒去!
B: Nà zěnme xíng a? Zǒu, xǐngjiǔ qù!
B: 나 전머 싱 아? 저우, 싱지우 취!

A: 算了算了,我再不回家,老婆该怒了。
A: Suàn le suàn le, wǒ zài bù huíjiā, lǎopo gāi nù le.
A: 쑤안 러 쑤안 러, 워 짜이 뿌 훼이지아, 라오포 까이 누 러.



A: 새벽 두 시 반이나 됐네. 그만 헤어지고 집에 가자.

B: 그럼 안 되지. 해장하러 가자!

A: 됐어, 이제 집에 들어가지 않으면 집사람이 화내겠어.



단어:
凌晨 새벽 / 该~了 할 때가 되었다 / 散 흩어지다, 헤어지다

怎么 어찌 / 行 되다 / 算了 됐다

回家 집에 돌아가다 / 老婆 아내 / 怒 분노하다



한마디
술을 먹는다는 ‘喝酒’,술에 취한다는 ‘喝醉’라고 말하는데

해장하러 갈 때, 중국인들이 뭐라고 할까요?

바로 ‘醒酒去’라는 표현을 사용합니다. ‘醒’은 ‘(잠에서)

깨다’라는 뜻인데 술을 깨는 데도 사용합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사