倒时差
Dǎo shíchā
시차 적응




A: 都下午了,她怎么还赖在床上?
A: Dōu xiàwǔ le, tā zěnme hái lài zài chuángshang?
A: 떠우 시아우 러, 타 전머 하이 라이 짜이 츄앙샹?

B: 别吵醒她,昨天刚从欧洲出差回来,还在倒时差呢。
B: Bié chǎoxǐng tā, zuótiān gāng cóng Ōuzhōu chūchāi huílái, hái zài dǎo shíchā ne.
B: 비에 챠오싱 타, 주어티앤 깡 충 어우쪄우 츄챠이 훼이라이, 하이 짜이 다오 스챠 너.

A: 没出过国,没感受过倒时差。
A: Méi chū guo guó, méi gǎnshòu guo dǎo shíchā.
A: 메이 츄 꾸어 구어, 메이 간셔우 꾸어 다오 스챠.



A: 오후가 다 됐는데 그녀가 왜 아직도 침대에 붙어 있어?

B: 깨우지 마. 어제 막 유럽에서 출장 갔다와서 아직 시차 적응하고 있을 거야.

A: 외국 나가 본 적이 없어서 시차 적응을 해 본 적이 없어서.



단어:
都 벌써 / 下午 오후 / 怎么 어찌 / 赖 ~에 기대다, 붙어 있다

床上 침대 / 吵醒 깨우다 / 别 하지 마라 / 昨天 어제

刚 막 / 出差 출장하다 / 欧洲 유럽 / 回来 돌아오다

出国 출국하다 / 没~过 한 적이 없다 / 感受 느끼다, 체험하다



한마디
먼 해외에 가거나 다녀오면 시차 적응하느라 고생하는

사람들이 많습니다. ‘시차 적응’을 ‘倒时差’라고 표현하는데

‘시차’는 그대로 ‘时差’라고 하고, ‘적응한다’는 ‘거꾸로 한다,

뒤집다’를 뜻하는 ‘倒’로 표현합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사