眼中钉
yǎnzhōngdīng
눈엣가시




A: 刚进公司,别太显眼,不然很容易成为大家的“眼中钉”。
A: Ggāng jìn gōngsī, bié tài xiǎnyǎn, bùrán hěn róngyì chéngwéi dàjiā de ‘yǎnzhōngdīng’.
A: 깡 진 꿍쓰, 비에 타이 시앤이앤, 뿌란 헌 룽이 쳥웨이 따지아 더 ‘이앤쯍띵’.

B: 放心吧,我肯定保持“低调”!
B: Fàngxīn ba, wǒ kěndìng bǎochí ‘dīdiào’!
B: 팡신 바, 워 컨띵 바오츠 ‘띠띠아오’!

A: 你应该“低调做人,高调做事”。
A: Nǐ yīnggāi ‘dīdiào zuòrén, gāodiào zuòshì’.
A: 니 잉가이 ‘띠띠아오 쭈어런, 까오띠아오 쭈어스’.



A: 회사 막 들어와서 너무 눈에 띄게 행동하지 마! 그렇지 않으면 금방 사람들의 ‘눈엣가시’가 돼 버리거든.

B: 걱정하지 마세요. 저는 무조건 ‘조용히 얌전히’ 있을게요!

A: 일은 눈에 띌 만큼 잘해도 되지만 사람들과는 조용히 겸손하게 있어.



단어:
眼中钉 눈엣가시 / 钉 못 / 刚 막 / 公司 회사 / 进 들어오다

别 하지 마라 / 显眼 눈에 띄다 / 不然 그렇지 않으면

容易 쉽게 / 成为 ~가 되다 / 放心 안심하다 / 肯定 반드시

保持 유지하다 /  低调 낮은 자세로 조용히 있다 / 做人 처신하다

高调 눈에 띄다, 허풍 떨다



한마디
한국어로는 ‘눈엣가시’를 직역하자면 ‘眼中刺’가 되지만, 중국어로는

‘눈 속의 못’, 즉 ‘眼中钉’이랍니다. 눈에 가시든 못이든 박혀 있으면

눈이 거슬리는 것은 마찬가지입니다. 누군가의 ‘眼中钉’이 되지도 않고

또 누군가를 ‘眼中钉’으로 삼지 않는 것이 마음의 평화를 가져다줄

거로 생각합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사