门当户对
Méndāng hùduì
집안 환경과 조건이 서로 비슷하다


 

A: 你就是说破嘴,我也不同意你跟他结婚!
A: Nǐ jiùshì shuō pò zuǐ, wǒ yě bù tóngyì nǐ gēn tā jiéhūn!
A: 니 지우스 슈어 포 쮀이, 워 예 뿌 퉁이 니 껀 타 지에훈!

B: 妈,他哪里让你这么看不上了?
B: Mā, tā nǎli ràng nǐ zhème kàn bu shàng le?
B: 마, 타 나리 랑 니 쪄머 칸 부 샹 러?

A: 你根本不知道“门当户对”有多重要。
A: Nǐ gēnběn bù zhīdào 'méndāng hùduì' yǒu duō zhòngyào.
A: 니 껀번 뿌 쯔따오 '먼땅 후뛔이' 여우 뚜어 쯍야오.

 

A: 입이 닳도록 말해 봤자 나는 그 사람이랑 결혼하는 걸 반대야!

B: 엄마, 그 사람 어디가 그렇게 마음에 안 드시는데요?

A: 너는 집안 환경이랑 조건이 서로 맞는 게 얼마나 중요한지 몰라.

 

단어:
就是~也~하더라도 / 说破嘴 입이 닳도록 말하다 / 同意 동의하다

结婚 결혼하다 / 哪儿 어디 / 让 하게 하다

看不上 마음에 안 들다 / 根本 전혀 / 知道 알다 / 多 얼마나

重要 중요하다

 

한마디
'门当户对'는 '결혼하려는 두 집안의 사회적, 경제적 조건이

비슷하다'는 뜻입니다. 전통적으로 두 사람이 결혼할 때

두 사람의 감정보다 양가의 집안 환경이 어울리는지를 중시

했습니다. '门不当, 户不对', 즉 '결혼하는 두 집안의 조건이

맞지 않는다'라고 한다면 혹 두 당사자는 사랑하더라도 행복한

결혼에 도달하기까지 힘든 과정을 거쳐야 할 수도 있다고

어렵지 않게 짐작하게 됩니다

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지