软柿子
Ruǎnshìzǐ
호구




A: 我真心搞不懂,为啥总是喜欢欺负新人。
A: Wǒ zhēnxīn gǎo bu dǒng, wèi shá zǒngshì xǐhuan qīfu xīnrén.
A: 워 쪈신 가오 부 둥, 웨이 샤 중스 시환 치푸 신런.

B: 欺软怕硬呗,他们以为新人都是软柿子。
B: Qīruǎnpàyìng bei, tāmen yǐwéi xīnrén dōu shì ruǎnshìzi.
B: 치루안파잉 베이, 타먼 이웨이 신런 떠우 스 루안스쯔.

A: 太过分了,怪不得很多新职员整天看起来愁眉苦脸呢。
A: Tài guòfèn le, guàibude hěn duō xīn zhíyuán zhěng tiān kàn qǐlái chóuméikǔliǎn ne.
A: 타이 꾸어펀 러, 꽈이부더 헌 뚜어 신 즈위앤 졍 티앤 칸 치라이 쳐우메이쿠리앤 너.



A: 진심으로 이해가 안 돼, 왜 자꾸 신입을 괴롭히는지.

B: 약자 앞에서 강하고, 강자 앞에선 약해진다는 거지. 그들은 신입을 호구라고 생각하는 거야.

A: 진짜 너무하네, 어쩐지 많은 신입사원들이 종일 인상을 찌푸리고 있더라고.



단어:
软 말랑말랑하다 / 柿子 감 / 软柿子 호구 / 真心 진심

搞不懂 이해 못 하다 / 为啥 왜 / 总是 늘, 항상 / 喜欢 좋아하다

欺负 괴롭히다 / 新人 신입 / 欺软怕硬 약자에게 강하고, 강자에게 약하다

以为 (주관적으로)~인 줄 알다 / 都 다 / 过分 너무하다, 지나치다

怪不得 어쩐지 / 整天 온종일 / 看起来 보기에 ~하다

愁眉苦脸 미간이 찌푸리다, 얼굴에 근심이 가득하다



한마디
‘柿子’는 ‘감’, ‘软’은 ‘말랑말랑하다’는 의미입니다. ‘软柿子’는

‘말랑말랑한 감’인데 살짝 만지기만 해도 쉽게 터질 수 있는 것처럼

조금만 건드려도 다치거나 힘들어하는 약자, 한국어의 ‘호구’라는 표현과

가까운 말입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사