拆东墙补西墙
Chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng
돌려막기




A: 信用卡还款日期快到了,手头钱不够,这可咋整?
A: Xìnyòngkǎ huánkuǎn rìqī kuài dào le, shǒutóu qián bú gòu, zhè kě zǎ zhěng?
A: 신융카 환콴 르치 콰이 따오 러, 셔우터우 치앤 부 꺼우, 쪄 커 자 졍?

B: 那就先把工资卡里的钱取出来,还信用卡要紧。
B: Nà jiù xiān bǎ gōngzī kǎ li de qián qǔ chūlái, huán xìnyòngkǎ yàojǐn.
B: 나 지우 시앤 바 꿍쯔 카 리 더 치앤 취 츄라이, 환 신융카 야오진.

A: 只好先拆东墙补西墙了,这个月生活费就再说吧。
A: Zhǐhǎo xiān chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng le, zhè ge yuè shēnghuófèi jiù zài shuō ba.
A: 즈하오 시앤 챠이 뚱 치앙 부 시 치앙 러, 쪄 거 위에 셩후어페이 지우 짜이 슈어 바.



A: 신용카드 결제일이 곧 다가오는데 지금 돈이 부족해서 어쩌지?

B: 그러면 급여 카드의 현금을 뽑아서 신용카드부터 갚아야지.

A: 어쩔 수 없이 돌려 막기 해야겠네. 이번 달 생활비는 일단 나중에 생각해 볼래.



단어:
拆 무너뜨리다 / 东 동쪽 / 西 서쪽 / 墙 벽 / 补 보수하다 / 信用卡 신용카드

还款 돈을 갚다, 신용카드 결제하다 / 还款日期 결제일 / 快~了 곧~할 것이다

钱 돈 / 不够 부족하다 / 咋整(怎么办)어떻게 처리할 까? / 工资 월급

卡 카드 / 取(钱) (돈을)찾다, 뽑다 / 要紧 중요하다 / 只好 어쩔 수 없이

这个月 이번 달 / 生活费 생활비 / 再说 나중에 이야기하다



한마디
‘拆’는 ‘무너뜨리다’, ‘补’는 ‘보수하다’의 뜻입니다. 위에서 소개한 ‘拆东墙, 补西墙’의

원래의 뜻은 ‘동쪽 벽을 허물어 서쪽 벽을 보수하다’는 의미입니다. 하지만 동쪽의 벽이

허물게 되면 어차피 제대로 된 수리는 아닙니다. 그래서 근본으로 문제를 해결하는

것이 아니라 임시방편으로 문제를 막을 수 있는 조치만 취한다는 것을 비유합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사