享受小资生活
Xiǎngshòu xiǎozī shēnghuó
‘소자산계급’의 삶을 누린다




A: 我在脸书上,发现了一个新的网红地儿。
A: Wǒ zài liǎnshū shang, fāxiàn le yí ge xīn de wǎnghóng dìr.
A: 워 짜이 리앤슈 샹, 파시앤 러 이 꺼 신 더 왕훙 디알.

B: 又?看你上传的照片,太会享受小资生活了。
B: Yòu? Kàn nǐ shàngchuán de zhàopiàn, tài huì xiǎngshòu xiǎozī shēnghuó le.
B: 여우? 칸 니 샹츄안 더 쨔오피앤, 타이 훼이 시앙셔우 샤오쯔 셩후어 러.

A: 平时拼命工作,周末当然要尽情浪了。
A: Píngshí pīnmìng gōngzuò, zhōumò dāngrán yào jìnqíng làng le.
A: 핑스 핀밍 꿍쭈어, 쪄우모 땅란 야오 진칭 랑 러.



A: 페이스북에서 새로운 명소를 발견했어.

B: 또? 네가 올린 사진들 보니 아주 ‘소자산계급’다운 생활을 누리는구나.

A: 평소에는 죽도록 열심히 일하는데 주말이면 당연히 실컷 놀아야지.



단어:
享受 누리다 / 小资 원래는 소자산계급의 줄임말, 현재 중국에서는 물질

및 정신적인 높은 수준의 생활을 추구하는 젊은 층을 지칭함 / 生活 생활

脸书 페이스북 / 发现 발견하다 / 新 새롭다 / 网红 인기 인터넷 방송인

网红地(儿) 핫 플레이스 / 又 또 / 上传 (인터넷에) 올리다 / 照片 사진

平时 평일, 평소 / 拼命 죽도록 열심히 하다 / 周末 주말 / 当然 당연하다

尽情 실컷, 마음껏 / 浪 놀러 다니다



한마디
‘小资’는 원래‘小资产阶级(소자산계급, 프티 부르주아지)’를 뜻하는

용어입니다. 원 용어대로 하자면 무산계급과 자산계급 사이의 자산계급

의식을 가진 중간계층을 의미하던 용어입니다. 하지만 중국에서는 일정

정도의 학력과 경제력을 지니고 있으며, 품위 있고 격조 높은 생활을

추구하는 젊은 층을 상징하는 신조어입니다. 한때 ‘小资’의 대표적인

예시는 스타벅스(星巴克)였습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사