[영화, 영어를 만나다] 삶이 너무 힘들다면...
영화 [샤이닝]에서 만난 영어 표현들


‘스탠리 큐브릭’ 감독의 명작
영화 [샤이닝(The Shining)]에는

주인공 Jack은 휴식도 할 겸
겨울철 호텔에서 글을 쓰기로 하지만,

창작의 고통에 사로잡혀
All work and no play makes ‘Jack’ a dull boy라는 문장만
반복해서 쓰는 장면이 나옵니다.

영어 속담에,
All work and no play makes Jack a dull boy란 말이 있는데,

이 표현은
‘일만 하고 놀지 않으면, 멍청한 사람이 된다.’는 뜻입니다.

여기서 Jack은 우리나라의 ‘철수’와 ‘영희’처럼
평범한 사람을 가리킬 때 사용하는 표현이랍니다.

그래서 오늘은 일에 대한 스트레스는 잠시 내려놓고,
‘놀이’와 관련된 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.

우리가 흔히 ‘놀이’라고만 알고 있는 game이란 단어에는
‘사냥감’이란 뜻도 있답니다.

그래서 fair game이라고 하면
‘사냥해도 위반이 되지 않는 짐승이나 새’를 뜻하는 말이 된답니다.

또 ‘떼, 무리’라는 뜻도 있어서,
a game of swans라고 하면 ‘백조떼’라는 뜻이 되지요. 

이처럼 game이란 단어는 절대 만만한 단어가 아닙니다.
play games라고 하면,
‘얼렁뚱땅 넘어가다, 남을 속이다’라는 뜻이 되지만,

정관사 the가 들어가 play the game이 되면
‘정정당당하게 행동하다’는 뜻이 되거든요.

심지어 the name of the game에는
‘가장 중요한 본질’이라는 뜻도 있답니다.

그래서 Patience is the name of the game이라고 하면,
‘인내심은 가장 중요한 것이다’라는 표현이 되는 것이지요. 

play 역시 game처럼 다양한 뜻으로 활용이 가능한데,
child’s play는 ‘식은 죽 먹기’란 뜻을 가진 표현이랍니다.

또 I said it only in play라고 하면,
‘그저 농담으로 말한 것뿐이다’라는 뜻이 되지요. 

우리가 단순히 ‘운동 경기’라고만 생각했던 sport에도
‘농담’이란 뜻이 있습니다.
그래서 a sport of terms가 ‘말장난’이란 뜻이 되는 것이지요.

심지어 ‘웃음거리’라는 뜻도 있어서,
become the sport of fools라고 하면
‘어리석은 사람들의 웃음거리가 되다’라는 뜻이 된답니다.

해야 할 일이 많아 너무 힘드시죠?
일도 좋지만 가끔은 휴식과 여가를 즐기는 것도 좋을 것 같습니다.

약간의 놀이는 우리 인생을 더욱 풍요롭게 만들어줄
보석 같은 존재니까요~^^* 

그럼 또 어떤 영화가
우리에게 멋진 영어 표현을 알려줄지 기대하면서,
다음 주에 또 만나요. 제발~!!!