近朱者赤,近墨者黑
Jìnzhūzhěchì, jìnmòzhěhēi
끼리끼리 어울린다




A: 你交了男朋友后,一定要见见他的朋友。
A: Nǐ jiāo le nán péngyou hòu, yídìng yào jiànjian tā de péngyou.
A: 니 지아오 러 난 펑여우 허우, 이띵 야오 지앤지앤 타 더 펑여우.

B: 我不要!本来就脸皮薄,不习惯见生人。
B: Wǒ bú yào! Běnlái jiù liǎnpí báo, bù xíguàn jiàn shēngrén.
B: 워 부 야오! 번라이 지우 리앤피 바오, 뿌 시꽌 지앤 셩런.

A: 俗话说“近朱者赤,近墨者黑”,他的朋友就是他的镜子。
A: Súhuà shuō ‘jìnzhūzhěchì, jìnmòzhěhēi’, tā de péngyou jiù shì tā de jìngzi.
A: 쑤화 슈어 ‘진쮸져츠, 진모져헤이’, 타 더 펑여우 지우 스 타 더 징쯔.



A:남친을 사귀면 꼭 그의 친구들 만나 봐야 돼.

B: 싫어! 안 그래도 부끄럼이 많아 낯이 가리는데.

A:“주사(朱砂)에 가까이 하면 붉어 지고, 먹을 가까이 하면 검어진다”는 속담이 있잖아. 끼리끼리 어울린다는 말이야. 그의 친구는 바로 그의 거울이라고.



단어:
朱 주사 / 近 가까이 하다 / 赤 붉다 / 墨 먹 / 黑 검다 / 交 사귀다

男朋友 남자 친구 / 一定 꼭 / 不要 원하지 않다, 싫다 / 本来 원래

脸皮 얼굴, 낯가죽 / 薄 얇다 习惯 습관이 되다 / 生人 낯선 사람

俗话 속담 / 镜子 거울



한마디
‘近朱者赤,近墨者黑’를 직역하면 ‘주사(朱砂)를 가까이 하는 사람은 쉽게

붉게 되고, 먹을 가까이 하는 사람은 쉽게 검게 된다’는 뜻인데 ‘좋은 사람을

가까이 하면 좋게 변하고, 나쁜 사람과 가까이 하면 나쁘게 변한다’는 의미로

사용되고 있습니다. 객관적인 환경은 사람에게 상당히 큰 영향을 미친다는 뜻이

담겨 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사