敢剧透,跟你没完
Gǎn jùtòu, gēn nǐ méiwán
스포하기만 해봐. 가만 안 둔다




A: 我看你更新了微博,去看了《Golden Slumber》?
A: Wǒ kàn nǐ gēngxīn le Wēibó, qù kàn le《Golden Slumber》?
A: 워 칸 니 껑신 러 웨이보, 취 칸 러 <Golden Slumber> ?

B: 对呀,我强烈推荐,特别有看点,尤其是姜东元…。
B: Duì ya, wǒ qiángliè tuījiàn, tèbié yǒu kàndiǎn, yóuqí shì Jiāng Dōngyuán….
B: 뛔이 야, 워 치앙리에 퉤이지앤, 터비에 여우 칸디앤, 여우치 스 지앙 뚱위앤….

A: 打住!敢剧透,跟你没完啊!我自己看去。
A: Dǎ zhù! Gǎn jùtòu, gēn nǐ méi wán a! Wǒ zìjǐ kàn qù.
A: 다 쮸! 간 쥐터우, 껀 니 메이 완 아! 워 쯔지 칸 취.



A: 너가 웨이보에서 업데이트 한걸 봤는데 <골든슬럼버> 보러 갔었어?

B: 맞아. 완전 강추야, 특히 관심 있게 볼만 한 건 강동원이야

A: 그만! 스포하면 가만 안 둔다! 내가 직접 보러 갈 거야.



단어:
敢 감히 / 剧透 (영화, 드라마 등의 내용을)스포하다 / 跟~没完 ~를 가만두지 않다

更新 업데이트하다 / 微博 웨이보(중국판 트위터) / 强烈 강력하다 推荐 추천하다

特别 특별히, 유난히 / 看点 볼만 한 점 / 尤其 특히 / 打住 (말을)그만하다

自己 스스로, 직접



한마디
영화나 드라마 보기도 전에 누군가가 줄거리나 중요한 반전을 미리 소포해 버리면

싫어하거나 화날 지도 모르죠. 혹시 중국인 친구가 스포하려고 하면 그에게 ‘别剧透’

라고 당당하게 외치세요. ‘跟~没完’은 ‘가만 두지 않겠다’는 뜻입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사