里外不是人
Lǐ wài bú shì rén
양측에게 모두 욕을 듣는다




A: 你的脸怎么这么憔悴啊?
A: Nǐ de liǎn zěnme zhème qiáocuì a?
A: 니 더 리앤 전머 쪄머 치아오췌이 아?

B: 别提了,昨晚我妈和我老婆吵得不可开交,一夜没睡。
B: Biétí le, zuówǎn wǒ mā hé wǒ lǎopo chǎo de bù kě kāijiāo, yí yè méi shuì.
B: 비에티 러, 주어완 워 마 허 워 라오포 챠오 더 뿌 커 카이지아오, 이 예 메이 쒜이.

A: 夹在老妈和老婆之间,肯定会里外不是人啊。
A: Jiá zài lǎomā hé lǎopo zhījiān, kěndìng huì lǐ wài bú shì rén a.
A: 지아 짜이 라오마 허 라오포 쯔지앤, 컨띵 훼이 리 와이 부 스 런 아.



A: 얼굴이 왜 그래 초췌해 보여?

B: 말도 마. 어제 우리 엄마랑 와이프가 대판 싸워서 난 한숨도 못 잤어.

A: 엄마랑 아내 사이에 껴 있으면 당연히 양측에게 모두 욕을 들을 수밖에 없지.



단어:
里 안 / 外 바깥 / 脸 얼굴 / 憔悴 초췌하다 / 提 언급하다 / 老婆 아내

吵 싸우다 / ~得不可开交 매우 심각하게 / 夹 ~에 끼다 / 肯定 틀림없이



한마디
한국어 속담 중 ‘고래 싸움에 새우 등 터진다’는 말이 있죠? 어떤 싸움에서든

그 가운데 껴 있는 사람의 입장이 가장 곤란할 겁니다. 시어머니와 며느리

사이의 ‘전쟁’에서 남편들이 누구의 편을 들든 바람직한 결과를 얻지 못하고,

심지어 상황을 더 악화시킬 수 있습니다. 그런 샌드위치 남편들에게

‘里外不是人’이란 표현이 적합합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사