偷偷存了小金库
Tōutōu cún le xiǎo jīnkù
몰래 비상금을 모아 뒀다




A: 我老婆去闺蜜家了,跟我约饭吧!
A: Wǒ lǎopó qù guīmì jiā le,gēn wǒ yuēfàn ba!
A: 워 라오포 취 꿰이미 지아 러, 껀 워 위에판 바!

B: 你请客我就去!不过你老婆给你的零花钱够吗?
B: Nǐ qǐngkè wǒ jiù qù! Búguò nǐ lǎopó gěi nǐ de línghuāqián gòu ma?
B: 니 칭커 워 지우 취! 부꾸어 니 라오포 게이 니 더 링화치앤 꺼우 마?

A: 我当然偷偷存了小金库,你就少担心了!
A: Wǒ dāngrán tōutōu cún le xiǎo jīnkù, nǐ jiù shǎo dānxīn le!
A: 워 땅란 터우터우 춘 러 시아오 진쿠, 니 지우 샤오 딴신 러!



A: 와이프가 절친 집에 갔는데 나랑 밥 먹자!

B: 너가 밥 사주면 갈게! 그런데 너 와이프한테 받은 용돈이 부족하지 않겠어?!

A: 난 물론 비상금을 몰래 모와 뒀지, 별 걱정을 다 하네!



단어:
偷偷 몰래 / 存 저축하다, 모으다 / 金库 금고 / 老婆 아내 / 闺蜜 여자간 절친

约 약속하다 / 请客 사주다 / 零花钱 용돈 / 够 충분하다 / 当然 물론, 당연히

担心 걱정하다



한마디
‘金库’는 ‘금고’란 뜻이고, ‘小金库’는 ‘작은 금고’이며 ‘비상금’이란 뜻이 됩

니다. 특히 중국에서 보통 결혼하면 경제권을 아내가 가지게 되어 남편들은 몰래

‘비상금’을 숨겨놓는 경우가 많답니다. 물론 늘 아내에게 들킬 까봐 그 불안감을

떨쳐내지는 못한다고 합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사