只许州官放火,不许百姓点灯
zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ,bù xǔ bǎixìng diǎndēng
내로남불




A: 你是不是又偷偷买了高尔夫球杆?
A: Nǐ shì bu shì yòu tōutōu mǎi le gāo’ěrfūqiúgān?
A: 니 스 부 스 여우 터우터우 마이 러 까오얼푸치우깐?

B: 你不是上星期也刚去商场买了新款包包吗?
B: Nǐ bú shì shàng xīngqī yě gāng qù shāngchǎng mǎi le xīnkuǎn bāobāo ma?
B: 니 부 스 샹 싱치 예 깡 취 샹챵 마이 러 신콴 빠오빠오 마?

A: 我那是赶上打折才买的,也没花多少!
A: Wǒ nà shì gǎn shàng dǎzhé cái mǎi de, yě méi huā duōshao!
A: 워 나 스 간 샹 다져 차이 마이 더, 예 메이 화 뚜어샤오!

B: 我们家是“只许州官放火,不许百姓点灯”。
B: Wǒmen jiā shì ‘zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng’.
B: 워먼 지아 스 ‘즈 쉬 쪄우꽌 팡후어, 부 쉬 바이싱 디앤떵’.



A: 당신 또 나 몰래 골프채를 샀지?

B: 당신도 지난 주 막 백화점에서 신상 백 샀잖아?

A: 나는 마침 할인해서 산 거야. 얼마 안 됐거든!

B: 우리 집은 참 ‘내로남불’이야.



단어:
许 허락하다 / 州官 관료 / 放火 불을 지르다 / 百姓 백성 / 点灯 불을 켜다

偷偷 몰래 / 买 사다 / 高尔夫球杆 골프채 / 上 지난 / 星期 주, 요일

刚 막, 방금 / 商场 백화점 / 新款 신상 / 包 가방 / 赶上 마침~때이다

打折 할인하다 才 비로소 / 花 소비하다



한마디
‘내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜’이란 표현에서 앞 글자만 따서 ‘내로남불’

이라는 표현이 만들어졌습니다. 중국어에서 이와 비슷한 뜻을 가진 속담을

오래전부터 사용해 왔습니다. 직역하자면 ‘관료들은 불을 질러도 괜찮지만

백성들은 불 켜는 것조차 용납이 안 된다’는 뜻입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사