要“剁手”了
Yào ‘duòshǒu’ le
이제 쇼핑 그만 해야겠다




A: 今年“光棍节”快递来得特别神速。
A: Jīnnián ‘Guānggùn Jié’ kuàidì lái de tèbié shénsù.
A: 진니앤 ‘꾸앙꾼 지에’ 콰이띠 라이 더 터비에 션쑤.

B: 你到底买了多少?我看你一天都在不停地收快递。
B: Nǐ dàodǐ mǎi le duōshǎo? Wǒ kàn nǐ yì tiān dōu zài bùtíng de shōu kuàidì.
B: 니 따오디 마이 러 뚜어샤오? 워 칸 니 이 티앤 떠우 짜이 부팅 더 셔우 콰이띠.

A: 唉,真的要“剁手”了,不然下个月只能吃土了。
A: Āi, zhēnde yào ‘duòshǒu’ le, bùrán xià ge yuè zhǐnéng chī tǔ le.
A: 아이, 쪈더 야오 ‘뚜어셔우’ 러, 부란 시아 거 위에 즈넝 츠 투 러.



A: 올해 ‘꽝꾼절’의 택배가 완전 로켓 배송이야.

B: 너 대체 얼마나 산 거니? 종일 택배만 받고 있던데.

A: 나 진짜 이제 쇼핑 그만해야겠다. 안 그러면 다음달 손가락 빨아야 돼.



단어:
剁 칼로 자르다 / 手 손 / 光棍 솔로 / 光棍节 광군제 / 快递 택배

特别 특별히, 유난히 / 神速 매우 빠르다 / 到底 도대체 / 买 사다

停 멈추다 / 收 받다 / 不然 그렇지 않으면 / 下个月 다음 달

只能 ~할 수밖에 없다 / 吃土 손가락 빨다 (흙을 먹다)



한마디
‘剁手’는 ‘손을 자르다’라는 뜻입니다. 듣기만 해도 무섭죠? 중국에도

온라인 쇼핑이 크게 발달해서 온라인 쇼핑에 중독되는 사람이 점점

많아집니다. 그러나 쇼핑의 낙을 즐기고 나서 지갑이 점점 얇아 진 것을

보고 또 종종 반성합니다. 이럴 때마다 ‘진짜 손을 잘라서 쇼핑을 못하게

해야 한다’는 의미에서 ‘剁手’란 표현을 쓰게 됩니다. 이제 이 표현은

온라인뿐만 아니라 ‘쇼핑 중독’이나 ‘충동구매’를 하는 사람에게도 쓰입니다.

그리고 11월 11일은 중국에서는 솔로의 데이 ‘광군제’라고 하는데, ‘光棍’은

‘솔로’를 가리키는 단어입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사