照骗
Zhào piàn
사기 샷




A: 你上周相亲怎么样了?
A: Nǐ shàngzhōu xiàngqīn zěnmeyàng le?
A: 니 샹쪄우 시앙친 전머양 러?

B: 别跟我提了, 简直就是“照骗”,本人和照片也太不一样了!
B: Bié gēn wǒ tí le, jiǎnzhí jiù shì ‘zhào piàn’, běnrén hé zhàopiàn yě tài bù yíyàng le!
B: 비에 껀 워 티 러, 지앤즈 지우 스 ‘쨔오 피앤’ 번런 허 쨔오피앤 예 타이 뿌 이양 러!

A: 是…是吗?哎呀,你也不能总是“以貌取人”啊。
A: shì… shì ma? Āiya,nǐ yě bù néng zǒngshì ‘yǐmàoqǔrén’ a.
A: 스…스 마? 아이야, 니 예 뿌 넝 쭝스 ‘이마취런’ 아.



A: 너 지난주 선본 건 어땠어?

B: 말도 마…완전 “사기 샷”이었어. 실물은 사진이랑 달라도 너무 달랐어!

A:어…그래? 에이, 너도 그만 외모로 사람을 평가해.



단어:
骗 속이다 / 提 언급하다 / 简直 정말로 / 本人 본인 / 一样 같다

以貌取人 외모로 사람을 평가하다



한마디
‘사진’을 중국어로 “照片”이라고 합니다. 요즘 SNS에다 인생 사진을

올리려고 다양한 카메라 앱을 활용합니다. 그리고 포토샵으로 사진을

수정하기도 합니다. 그러다 보니 수정한 사진이 실물과 다소 차이가

나거나 전혀 다를 때도 있어 주변 사람을 당황하게 만들기도 합니다.

이로써 ‘사진은 사기다’라는 농담에서 ‘照骗’란 신조어가 탄생했습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사