苦労することを「骨を折る」って言うんです。
쿠로-스루코토오 호네오오루 떼이 운데스
고생하는 것을 “뼈를 부러뜨린다”고 하거든요


 

パク :二上さん、骨折り損のくたびれ儲けって何ですか?

파 쿠 : 니카미상 호네오리존노쿠타비레모-켓떼난데스카

二上 :ああ、とても大変だったのに、利益は出なくて疲れただけ

니카미 : 아 - 토테모타이헨 닷 따노니 리에키와데나쿠테츠카레타다케

だったという意味の諺です。

닷따토이우이미노코토와자데스

パク   :どうして骨を折るんですか。

파 쿠  : 도-시테호네오오룬 데스카

二上  :苦労することを「骨を折る」って言うんです。

니카미 : 쿠로- 스루코토오 호네오오루 떼이운데스

 

박 : 니카미 씨, “호네오리존노 쿠타비레모-케”란 뭐예요?

니카미 : 아아 엄청 힘들었는데 이익은 안 나고 지치기만 했다는 뜻의 속담이에요.

박 : 왜 뼈를 부러뜨려요?

니카미 : 고생하는 것을 “뼈를 부러뜨린다”고 하거든요.

 

단어
骨折り損のくたびれ儲け
:고생만 하고 애쓴 보람은 없다, 도로 아미타불
利益:이익 / 諺:속담
骨を折る:뼈를 부러뜨리다 / 苦労する:고생하다

 

한마디
비슷한 표현 중에 [無駄骨を折る]라는 말도 있습니다.

 

시사일본어학원 미카미 마사히로 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지