体が不自由な人には席を譲るのがマナーですね
카라다가후지유–나 히토니와세키오유즈루노가마나-데스네
몸이 불편한 사람에게는 자리를 양보하는 것이 매너겠지요?




(地下鉄で)

鈴木:パクさん、どうしてあそこの席だけピンク色なんですか。

스즈키: 파쿠상    도-시 테아소코노세키다케핑크이로난데스카

パク:あれは「妊婦専用席」ですよ。妊婦さんのために

파 쿠: 아레와님푸셍요-세키데스요 님프산 노타메니

作られた席なんです。

츠크라레타세키난데스

鈴木:あれなら妊婦さんでも負担なく座れますね。

스즈키: 아레나라님푸산데모후탄나쿠스와레마스네

パク:体が不自由な人には席を譲るのがマナーですね。

파 쿠: 카라다가후지유–나히토니와세키오유즈루노가마나-데스네



(지하철에서)

스즈키: 박씨, 왜 저 자리만 핑크색이에요?

박 : 저건 “임산부 전용 좌석” 이에요. 임산부를 위해서

만들어진 좌석이에요.

스즈키: 저거라면 임산부라도 부담 없이 앉을 수 있겠네요.

박 : 몸이 불편한 사람에게는 자리를 양보하는 것이 매너겠지요?



단어
あそこ: 저쪽, 저기 / 席: 자리, 좌석
ピンク色: 핑크색 / 妊婦専用席: 임산부 전용석
不自由: 불편하다 / 席を譲る: 자리를 양보하다
マナー: 매너 / 負担: 부담



한마디
신체에 장애가 있으신 분을 말할 때 한국어로는 [~가 아프신 분]이나 [~가 불편하신 분]이라고 표현하지만, 일본에서는 [~が悪い方:(~상태)가 나쁜 분]혹은 [~が不自由な方:~가 자유롭지 못한 분]이라고 표현합니다.



시사일본어학원 미카미 마사히로 강사