拼爹时代
pīn diē shí dài
수저론 시대


 

A: 看他朋友圈,他好像去欧洲旅行了。
A: Kàn tā péngyouquān, tā hǎoxiàng qù Ōuzhōu lǚxíng le.
A: 칸 타 펑여우취앤, 타 하오시앙 취 어우쪄우 뤼싱 러.

B: 谁让人家是富二代呢,我们只有羡慕的份儿。
B: Shéi ràng rénjiā shì fù'èrdài ne, wǒmen zhǐyǒu xiànmù de fènr.
B: 셰이 랑 런지아 스 푸얼따이 너, 워먼 즈여우 시앤무 더 펄.

A: 拼爹时代,我们拼不过呀。
A: Pīn diē shídài, wǒmen pīn bu guò ya.
A: 핀 디에 스따이, 워먼 핀 부 꾸어 야.

 

A: 걔 SNS(위쳇의 모멘트)를 보니까 유럽 여행 간 것 같던데.

B: 재벌 2세인 걸 어쩌겠어, 우리는 그저 부러워할 밖에.

A: 금수저라야 하는 세상, 감당이 안되네.

 

단어:
拼 경쟁하다,승부하다 / 爹 아버지 / 时代 시대 / 朋友圈 wechat(위챗)의 타임라인

好像 ~인 것 같다 / 欧洲 유럽 富二代 재벌2세 / 羡慕 부러워하다 / ~的份儿 ~의 몫

~不过 ~해내지 못하다

 

한마디
'금수저', '흙수저'를 비롯한 '수저론'이 한국 사회에서 큰 논란을 일으키고

있는데, 이와 같은 '수저론' 현상이 중국 사회에서도 존재합니다. '수저' 대신

'爹', 즉 '아버지'의 재력과 사회적 지위에 따라 자녀의 인생이 결정된다는

뜻으로 '拼爹'라고 표현합니다. '拼'은 '경쟁하다, 승부하다'라는 의미입니다.

그래도 '拼爹'보다는 '본인의 능력으로 승부한다'는 '拼能力 pīn nénglì'할 수

있는 사회가 더 올바르고 멋지지 않을까요?

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지