良心不会痛?
Liángxīn bú huì tòng?
양심에 안 찔려?




A: 我们叫外卖,吃宵夜吧。
A: Wǒmen jiào wàimài, chī xiāoyè ba.
A: 워먼 지아오 와이마이, 츠 시아오예 바.

B: 你这个点吃东西,确定良心不会痛吗?
B: Nǐ zhè ge diǎn chī dōngxi,quèdìng liángxīn bú huì tòng ma?
B: 니 쪄 거 디앤 츠 똥시, 취에띵 리앙신 부 훼이 통 마?

A: 要是不吃,不是良心痛不痛,会胃痛!
A: Yàoshi bù chī, bú shì liángxīn tòng bu tòng,huì wèi tòng!
A: 야오스 뿌 츠, 부 스 리앙신 통 부 통, 훼이 웨이 통!



A: 우리 배달 시키자, 야식 먹자!

B: 넌 이 시간에 먹으면 양심에 안 찔려?

A: 안 먹으면 양심이 찔리냐 안 찔리냐가 아니라, 위가 찔릴 듯!



단어:
良心 양심 / 痛 아프다 / 叫外卖 배달 시키다 / 宵夜 야식 / 这个点 이 시간

确定 확실하다,확실히 / 要是 만약에 / 胃 위



한마디
원래 악의적인 행위를 저지르고도 아무렇지 않은 사람에게 쓰였던 ‘良心不会痛吗?

(양심이 안 찔리냐?)’란 표현이 지금은 더 광범위하게 활용되고 있습니다. 본인이나

주변 다른 사람에게 조금이라도 미안할 행동을 할 때 농담으로 ‘良心不会痛吗?’라고

많이 되묻는다고 합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사