好心当成驴肝肺
Hǎoxīn dāngchéng lǘ gān fèi
호의를 악의로 받아들이다


 

A: 都怪你!带我天天吃自助,胖死了!
A: Dōu guài nǐ! Dài wǒ tiāntiān chī zìzhù, pàng sǐ le!
A: 떠우 꽈이 니! 따이 워 티앤티앤 츠 쯔쮸, 팡 쓰 러!

B: 哼,真是好心当成驴肝肺。
B: Hèng, zhēn shì hǎoxīn dāngchéng lǘ gān fèi.
B: 헝, 쪈 스 하오신 땅쳥 뤼 깐 페이.

A: 唉,只能怪世上好吃的太多了。
A: Āi,zhǐ néng guài shìshàng hǎochī de tài duō le.
A: 아이, 즈 넝 꽈이 스샹 하오츠 더 타이 뚜어 러.

 

A: 다 네 탓이야! 맨날 나를 뷔페에 데려가고. 너무 살쪘어.

B: 참! 호의를 악의로 받아들이네.

A: 휴, 세상에 맛있는 것이 너무 많은 탓이지, 뭐.

 

단어:
怪 탓하다 / 带 데려가다 / 天天 매일

自助 뷔페 / 胖 뚱뚱하다, 살찌다 / 哼 흥!

只能 할 수밖에 없다 / 世上 세상 / 好吃 맛있다

 

한마디

다른 사람의 호의를 오해하거나 심지어는 악의로 받아들이는

경우가 종종 있습니다. 중국어에서는 이런 경우 “好心当成驴

肝肺”라고 표현합니다. 대개 당나귀 고기에서 간과 폐 부위가

가장 맛이 없어서 이런 표현이 나온 것이라고 합니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지