张冠李戴
Zhāngguānlǐdài
사실을 잘못 알다.


 

A: 左边那个不是你喜欢的小鲜肉吗?
A: Zuǒbian nàge bú shì nǐ xǐhuan de xiǎo xiānròu ma?
A: 주어비앤 나거 부 스 니 시환 더 시아오 시앤러우 마?

B: 你就少张冠李戴了,是右边的!
B: Nǐ jiù shǎo zhāngguānlǐdài le, shì yòubian de!
B: 니 지우 샤오 쨩꽌리따이 러, 스 여우비앤 더!
A: 现在的偶像团体都傻傻分不清。
A: Xiànzài de ǒuxiàng tuántǐ dōu shǎshǎ fēn bu qīng.
A: 시앤짜이 더 어우시앙 투안티 떠우 샤샤 펀 부 칭.

 

A: 왼쪽에 그 사람이 네가 좋아하는 어린 아이돌이 아니야?
B: 또 잘못 알고 있네. 오른 쪽이거든.
A: 요즘 아이돌 그룹들이 구분할 수가 없어.

 

단어:
左边 왼쪽 / 喜欢 좋아하다 / 小鲜肉 어린 남자 연예인

少 하지 마라 / 右边 오른 쪽 / 偶像 이이돌 / 团体 단체

傻傻 바보같이 / 分不清 구분하지 못하다

 

한마디
상황이 헷갈리거나 사실을 잘못 알고 있을 때 중국어로

‘张冠李戴’라고 표현합니다. ‘冠’은 ‘모자’를 뜻하는데

‘장씨의 모자를 이씨에게 잘못 씌운다’는 말입니다.

 

시사중국어학원 쉬시에시에 강사

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지