'손에 잡히는 아리아' 속편 발간
박상훈 주파나마 한국대사 "외교 역량 높이는데 오페라가 최고죠"

“오페라에는 서양의 역사와 문화, 사상이 담겨 있습니다. 오페라를 공부하면서 이들 분야의 이해가 넓어져 미국은 물론 영국 프랑스 독일 이탈리아 등 유럽 외교관들과 교류하는 데 큰 도움이 되고 있습니다.”

최근 《손에 잡히는 아리아-두 번째 이야기》를 펴낸 박상훈 주(駐)파나마대사(사진)는 한국경제신문과의 이메일 인터뷰에서 “서양 외교관도 잘 모르는 서양의 역사와 문화, 사상을 오페라로 풀어내면 상당히 놀라워한다”며 “한국 외교력을 높이는 데 오페라를 잘 활용하고 있다”고 했다. 그는 이 책에서 베르디, 푸치니, 모차르트, 바그너 등 유명 작곡가들의 오페라 속 아리아 77곡을 번역하고 설명을 달았다. 그가 2013년 오스트리아에서 근무할 때 출간한 《손에 잡히는 아리아》의 후속이다. 아리아란 오페라에서 부르는 노래다.

박 대사는 1989년 제23회 외무고시(1989)에 합격해 외교관이 된 뒤 외교부 중남미국장 등을 거쳐 2016년부터 주파나마대사로 재직하고 있다.

그는 “아리아를 잘 감상하려면 오페라의 줄거리를 따라가다가 누가, 어떤 맥락에서, 왜 그 아리아를 부르는가를 공감하는 게 가장 중요하다”며 “그것을 알면 왜 그렇게 슬프게 부르는지, 왜 그다지 분노에 차서 부르는지, 아니면 무엇이 좋아서 저렇게 즐겁게 부르는지를 알게 된다”고 했다.

임근호 기자 eigen@hankyung.com

ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지