번역의 영역은 크게 문화,영상,전문서류 등으로 나뉜다. 문학번역은 출판번역이라고도 하는데 외국어로 된 소설,시,희곡,수필,기타 문헌 등을 번역하는 것이다. 영상번역은 영화,방송프로그램,다큐멘터리,만화,뉴스 등의 외국어 대사 등을 더빙용이나 자막용으로 번역하는 작업이다. 전문서류번역은 정치,경제,사회,문화 등 다양한 분야의 논문,학술서적,비즈니스 서류,무역서신,제품 매뉴얼 등을 번역한다.

번역가들은 대개 전문분야를 가지고 있다. 산업영역에서도 자동차,전자 등으로 세분화됐다. 외국어를 한국어로 번역하는 경우 우리말의 다양한 표현,비유법,구어체 등 문장지식이 풍부해야 하며 한국어를 외국어로 번역하는 경우에는 상대 국가의 다양한 문화적 배경을 알고 있는 사람이 유리하다.

번역작업은 일단 의뢰가 들어오면 내용을 파악하고 의뢰자와 협의를 거쳐 시작한다. 정해진 원고 외에 편집자를 배려하기 위해 간간이 주석을 달기도 한다. 번역이 완료되면 해당 분야 전문가나 번역의뢰 업체를 통해 전문용어에 대한 감수를 받고 원문과의 대조를 통해 누락되거나 잘못 번역된 부분이 없는지 확인한다.

번역가는 주로 프리랜서로 자택에서 근무를 하거나 전문 번역회사에 소속돼 있는 경우가 많다. 대기업이나 공공기관에 속해있는 경우를 제외하면 별도의 근무시간이나 출퇴근 시간은 없다. 번역 작업은 짧은 비즈니스 문서의 경우 1~2일 정도이며 출판물이나 영상물은 몇개월이 걸리기도 한다.

번역가가 되기 위해 받는 별도의 교육은 없다. 다만 통역번역전문대학원,번역전문 사설 교육기관 등에서 실무교육을 체계적으로 받고 진출하는 경우가 많다. 사설교육기관의 경우 3~6개월가량의 양성과정을 거친 후 자체적으로 주관하는 자격시험을 통과한 사람에게 자격증을 준다. 번역과 관련된 국가자격은 없으며 한국번역가협회에서 시행하는 번역가시험(번역능력인정시험/TCT)1,2,3급이 있다.


●관련정보처

한국번역가협회 (02)725-0506 www.kstinc.or.kr

이화여자대학교통역번역대학원 (02)3277-3661

home.ewha.ac.kr/~gsti

한국외국어대학교 통역번역대학원 (02)2173-2435 gsit.hufs.ac.kr

한국고용정보원