눈에는 눈, 이에는 이도 성경에서 유래

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 27. 성경에서 유래된 영어 표현 ② black sheep, cross one's fingers 등


⊙ black sheep

성경에서는 인간과 신의 관계를 양과 목자의 관계로 묘사한 부분이 많이 있다.

구약성경의 시편(Psalms) 23편에는 다음과 같은 유명한 구절이 있다.

"The Lord is my shepherd. I shall not be in want."

"주는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다."

또한 신약성경에서 Jesus는 제자들에게 "I am the Good Shepherd"라는 말을 한다.

이러한 비유에서 보듯이 성경에서 인간은 신의 인도함을 받는 양으로 묘사되고 있다.

그런데 여기서 더 나아가,서양 문화에서 양은 '선한 인간','순수하고 순결한 존재'의 상징으로 많이 쓰이고 있다.

반면에 black sheep,즉 검은 양은 이와는 대조되는 '선하지 않은 사람','골칫거리','문제아' 등의 의미로 쓰이고 있다.

희고 순결한 양이 아닌,몰래 뒤에서 다른 짓을 하는 시커먼 양을 연상하면 쉽게 그 의미를 유추할 수 있을 것이다.

He told me that he heard from a relative of mine that I was the black sheep of the family.

그는 나의 한 친척에게서 내가 가족의 골칫거리였다고 들었다고 내게 말해주었다.

⊙ rob Peter to pay Paul

신약성경에 등장하는 인물 중에 Jesus를 제외하고 가장 유명한 사람을 고르라면 아마도 베드로(Peter)와 바울(Paul)을 꼽을 수 있을 것이다.

베드로는 예수의 수제자(chief disciple)로 널리 알려져 있으며,바울은 신약성경의 절반을 쓰며 기독교(Christianity) 교리의 초석을 다진 대 사상가였다.

여기서 재미있는 것이 베드로의 경우 거의 일생을 이스라엘 내에서만 포교활동을 한 반면, 바울은 이스라엘뿐 아니라 거의 전 유럽을 대상으로 전도여행을 하였다는 점이다.

많은 전문가들은 그 이유가 바울이 당시의 공용어인 헬라어(Greek)에 능통했기 때문으로 보고 있다.

베드로는 유대어밖에 할 수 없었으므로 아무래도 행동반경이 작을 수밖에 없었고,국제어가 자유로웠던 바울은 훨씬 더 많은 해외 경험을 할 수 있었다.

2000년 전에도 이랬으니 오늘날에 국제 공용어인 영어의 중요성은 새삼 강조할 필요조차 없을 것이다.

바로 이 두 명의 대 사도인 베드로와 바울에게서 유래된 어구가 rob Peter to pay Paul이다.

직역을 하면 '베드로에게 빼앗아서 바울에게 주다'라는 뜻이 되는데 오늘날에는 주로 '한 쪽에서 빼앗아 다른 쪽에게 주다' 혹은 '빚으로 빚을 갚다'와 같은 뜻으로 쓰이고 있다.

왜 이런 표현이 쓰이게 되었는지에 대해서는 확실치 않지만,앞에서 언급한대로 초기에 크게 활약했던 베드로가 후기에는 상대적으로 바울에 비해서 덜 두각을 나타내게 된 데에서 유래된 것으로 보고 있다.

I don't have good credit because I was out of work for so long and I robbed Peter to pay Paul.

나는 좋은 신용 등급을 가지지 못하고 있다.

왜냐하면 오랫동안 직장이 없었고 빚을 내서 다른 빚을 갚고 있었기 때문이다.

⊙ cross one's fingers

cross one's fingers는 손가락으로 십자가 모양을 만드는 행위에서 유래되었는데 이것 역시 기독교적인 전통과 연관이 있다.

손가락으로 십자가 모양을 만드는 것은 상대에게 행운이 있기를 빈다는 뜻으로 쓰이고 있다.

주로 I'll cross my fingers,혹은 I'll keep my fingers crossed 와 같은 형태로 쓰이는 데 모두 '너를 위해 행운을 빌어 줄께'라는 의미로 매우 많이 쓰이는 중요한 표현이니 꼭 기억해 두어야 한다.

A : Susan told me that you are leaving next week.

B : I told her not to tell anyone!

A : What is known to three is known to everybody. Anyway, I'll cross my fingers for you.

A : 수잔이 그러는데 너 다음 주에 떠난다며?

B : 수잔에게 아무한테도 말하지 말라고 했는데!

A : 소문이 원래 금방 퍼지는 거야. 아무튼 행운을 빌어줄 게.

* What is known to three is known to everyone 셋에게 알려진 것은 모두에게 알려진 것이다(= 비밀은 없다,소문은 금방 퍼진다).

⊙ As old as Adam

영어표현에는 as ~ as의 형태로 쓰이는 관용어구들이 많이 있다.

예를 들어 as busy as a bee(꿀벌과 같이 부지런한,즉 매우 부지런한),as proud as a peacock(매우 거만한),as stubborn as a mule(매우 고집 센),as poor as a church mouse(매우 가난한) 등이 많이 사용되고 있다.

그런데 이러한 as ~ as로 이루어진 표현 중에는 성경에서 비롯된 표현도 많이 있다.

대표적인 것이 as old as Adam이다.

이 표현은 말 그대로 인류 최초의 인간인 아담만큼 오래되었다는 뜻이니 '매우 오래된,진부한'의 의미로 사용된다.

우리말로 하면 '호랑이 담배피울 때'쯤으로 번역하면 아주 적절하다.

또한 as wise as Solomon 역시 알아두면 유용한 표현으로,성경에 나오는 가장 지혜로운 사람인 솔로몬만큼 지혜롭다는 뜻이니 '매우 지혜로운'의 뜻이라는 것을 쉽게 추측할 수 있을 것이다.

또한 Jesus를 상징하는 어린양 (lamb)에서 나온 표현으로 as gentle as a lamb은 '매우 자상한'의 뜻으로 쓰인다.

또한 be as white as snow는 말 그대로 '눈과 같이 희다'인데, 역시 "인간의 죄가 피와 같을지라도 눈과 같이 희게 될 것"이라는 성경에서 유래된 표현이다.

각각 어떻게 사용되는지 예문과 함께 살펴보도록 하자.

You should get yourself a new computer. That one is as old as Adam.

넌 새 컴퓨터를 사야해. 그건 너무 오래됐잖아.

I have found that the new secretary is as wise as Solomon.

나는 새로운 비서가 매우 지혜롭다는 것을 알게 되었다.

His hair and beard were as white as snow.

그의 머리와 수염은 눈처럼 희다.

⊙ An eye for an eye

An eye for an eye 역시 성경에서 유래된 표현이다.

An eye for an eye는 말 그대로 '눈에는 눈으로'라는 말로써 무엇인가 해를 입었을 때 상대에게 똑같이 앙갚음 해주는 경우를 칭하는 말이다.

이 표현은 구약성경의 출애굽기(Exodus)에서 유래되었다.

이스라엘 백성들은 모세(Moses)의 인도 하에 430년간 갇혀 지내던 Egypt로부터 탈출하는 데 성공하게 된다.

이들에게 God은 10계명(the Ten Commandments)을 비롯해서 여러 가지 구체적이고 세부적인 율법(law)들을 전해 주었는데 'an eye for an eye'라는 말도 그 율법 중의 하나이다.

이 표현이 들어간 성경 원문을 살펴보자. "But if there is serious injury,you are to take life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot,burn for burn,wound for wound,bruise for bruise(출애굽기21;23-25)."

"심각한 상처가 있을 경우에,목숨은 목숨으로,눈에는 눈으로,이에는 이로,손에는 손으로,발은 발로,태운 것은 태운 것으로,부상에는 부상으로,타박상에는 타박상으로 갚으라." 이 율법의 근본정신은 상대방에게 자신이 당한 것 이상의 지나친 보복을 하지 못하도록 하기 위한 것이었지만 조금 뜻이 변질되어 오늘날에는 상대방에게 당한 만큼 그대로 복수해 주겠다는 의미로 쓰이고 있다.

아무튼 언론 매체뿐 아니라 일상생활에서도 자주 사용될 수 있는 표현이니 잘 기억해 두자.

A : James! Did you hear the news? Tom broke his promise and took our money.

B : What the heck! I didn't know he was such a bad guy. What shall we do?

A : An eye for an eye. Let's sue him and get some money out of him.

A : 제임스! 탐이 약속을 깨고 우리 돈을 가져갔다는 소식 들었니?

B : 뭐라고? 그가 그렇게 나쁜 사람이었는지 정말 몰랐는데. 어떻게 할까?

A : 눈에는 눈으로 갚아야지. 그를 고소해서 돈을 좀 받아내자.