이 준 < 한불상공회의소장 philippeli@kimchang.com > 브라보! 연주가 끝난 지 꽤 지났지만 관객들의 박수 갈채는 끊길 줄 몰랐다. 한국의 마에스트로 정명훈씨가 그 유명한 샹제리제극장에서,프랑스 연주가들로 구성된 국립 라디오프랑스 교향악단 앞에서 오스트리아 작곡가인 말러의 7번 교향곡을 지휘하는 자리였다. 프랑스에서 그의 연주회는 이뤄질 수 없는 조합의 승리란 찬사를 받았다. 공통점이라고는 없는 다양한 연주가들이 조화를 이뤄냈기 때문이다. 몇 년 전 프랑스의 유명 감독 뤽 베송은 불어가 아닌 영어로 영화 '잔다르크'를 촬영하자 일부 사람들이 그를 비난했다. 이에 대해 잔다르크 이야기를 전세계 관객들에게 알리려는 것이지 불어를 보급할 목적은 아니라고 베송 감독은 응수했다. 반면 몇 달 전 프랑스 뮤지컬 '파리의 노틀담'이 불어로 서울에서 공연됐다. 극장에 있던 모든 관객이 빅토르 위고의 원작을 읽었다고는 생각하지 않는다. 그러나 모든 사람이 스토리에 감동받았다고 단언하고 싶다. 뮤지컬 스토리는 앞 자리 의자 뒷면에 부착된 작은 화면에 한글 자막 처리돼 전달됐다. 작은 화면을 보면서 이것이야말로 프랑스 문화와 한국의 LCD(액정표시장치) 기술이 결합된 절묘한 사례라고 생각했다. 태어난 곳이나 성장 배경에 따라 문화를 느끼는 방식은 다르고 그런 문화에는 뿌리와 국적이 있다. 하지만 오늘날에는 문화를 유지하는 것보다 다른 나라 사람들을 이해시킬 수 있는 보급 방법을 찾는 게 더 중요해졌다. 문화는 세계 도처에 있게 마련이고,국경이 없기 때문이다. 하지만 자신의 감성이나 생각,성장 배경에 근거해 다른 문화를 감상한다는 점도 잊지 말아야 한다. 요즘 프랑스에서 한국 영화가 찬사받는 이유도 이 때문이다. 한국 배우가 한국 얘기를 연기하는데 프랑스 관객들이 그것을 좋아하는 이유는 무엇일까. 독창성이 관객에게 감동을 주기 때문이다. 일부 프랑스 영화 비평가들은 한국 영화의 특징을 매우 독특하면서도 세계적이라고 평가하기도 했다. 오스트리아 출신 지휘자가 정명훈씨보다 말러의 7번 교향곡을 더 잘 지휘했을 것이라고 여러분은 생각하는가? 꼭 그렇지만은 않다는 게 내 생각이다. ---------------------------------------------------------------- CULTURE HAS NO BOUNDSBravo ! The concert has ended for quite a long time but the spectators are still clapping in their hands. One of the greatest emotions that I felt during last spring was when I attended the concert of a Korean maestro (Mr. Chung Myung Whun), conducting the National Orchestra of Radio France ( made of French musicians) for the 7th symphony of Mahler ( an Austrian composer) in the prestigious Theater of Champs Elysees. In France, we would say that it was the triumph of an "unlikely" combination, with so diverse players having basically nothing in common. A few years before, Luc Besson, the famous French movie director was criticized by some people for having shot the movie " Jeanne d'Arc" in English and not in French. He responded that was was important for him was not to popularize the French language but to make the story of Jeanne d'Arc, being known to an international audience. On the other hand, a few months ago, the French musical " Notre Dame de Paris" was played in Seoul like in other countries with the original French language and songs. I am not sure that all the spectators in the theater could have read the original " Notre Dame de Paris" work by Victor Hugo but I am sure that everybody was touched by the story. The show was also subtitled in Korean on small screens attached to the back of each seat.While seeing that, I said to myself that it was the perfect example of a wedding between the French culture and the Korean LCD technology. The way we feel the culture is based on our birth, our background and our life. Each cultural work has roots and a country of origin and it is important to preserve them. However, was is even more important today is to find the way to spread the culture and make it understood by people of other countries, because the culture is everywhere and has no bounds, thanks to Internet, the overseas travels and the globalization of the world. However, no one should forget that the way other people will appreciate another culture is based on their own sensibility, based on their own ideas and background. This is also why the Korean movies are acclaimed in France these days. You have Korean stories with Korean actors but French spectators like it because they touch their feelings with a real originality. Some French movie critics have characterized the style of Korean movies as; very specific but universal ! Do you think that the 7th symphony of Mahler would have been better played by an Austrian conductor? I do not think so.